原典講読『霊界体験記』 956,957

(1) 原文

Quod acumen cogitationis dari queat profundius in perversis quandoque

 

956.  Quod ex acumine ingenii et penetratione rerum, de alicujus vita judicare, nemo potest [sciendum], possunt enim acutiores reliquis esse mali quam boni, sicut qui dolosi sunt, imo dolosissimi, et latrones, possunt melius aliorum cogitata et intentiones, tum animos penetrare, quam alii, sin aliter, non sunt industriosi latrones; verum omnia vertunt in falsum, malum, dolum, seu secundum eorum cupiditates; ita diaboli in altera vita sunt ita acuti, ac ita versant et nectunt dolos, ut nemo usquam induci queat id credere; quare qui laudatur propter acumen, non ideo laudandus propter vitam, ex acuminis capacitate nemo quid in altera vita, aliquid praemii sperare{1} potest. 1748, 23 Febr.

@1 ms. sperarre

 

957. In altera vita abutuntur{1} acumine suo, et pervertunt bona in mala tam solerter et in instanti, ut nusquam aliquis [id] credere posset{2}, sunt enim in vita corporis sicut serpentes, quorum oculi quasi intendunt omnibus momentis, quomodo nocere possint.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. abuntur

@2 in ms. potest imperfecte in posset emendatum ut possest

 

(2) 直訳

Quod acumen cogitationis dari queat profundius in perversis quandoque 思考の鋭敏なものが、さらに深く存在することができること、ひっくり返す(悪用する)者の中に、時々

956. Quod ex acumine ingenii et penetratione rerum, de alicujus vita judicare, nemo potest [sciendum], 知力の鋭敏さまた事柄の透徹力(洞察力)から、ある者のいのち(生活)について判断することは、だれにも〔知ることが〕できないこと、

possunt enim acutiores reliquis esse mali quam boni, というのは、悪い者は他の者〔よりも〕さらに鋭敏であることができるからである、善い者よりも、

sicut qui dolosi sunt, imo dolosissimi, et latrones, possunt melius aliorum cogitata et intentiones, tum animos penetrare, quam alii, sin aliter, non sunt industriosi latrones; 狡猾である者のように、それどころか最も狡猾、また強盗、他の者の思考また意図を、なおまたアニムスを、さらによく見抜くことができる、他の者よりも、さもなければ、勤勉な強盗ではない、

verum omnia vertunt in falsum, malum, dolum, seu secundum eorum cupiditates; けれども、すべてのものを虚偽、悪、欺きの中に変える、または彼らの欲望にしたがって〔いる〕。

ita diaboli in altera vita sunt ita acuti, ac ita versant et nectunt dolos, ut nemo usquam induci queat id credere; そのように来世の中の悪魔たちはそのように鋭敏である、そしてそのように変える、また欺きをたくらむ、だれもそれをひき起こすことができることを信じることが決してできないような。

quare qui laudatur propter acumen, non ideo laudandus propter vitam, それゆえ、鋭敏さのために称賛されている者は、それゆえ、生活(いのち)のために称賛されてはならない、

ex acuminis capacitate nemo quid in altera vita, aliquid praemii sperare{1} potest. 把握力の鋭敏さからだれも何かを来世の中で、何らかの報酬を望むことができない。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

957. In altera vita abutuntur{1} acumine suo, et pervertunt bona in mala tam solerter et in instanti, ut nusquam aliquis [id] credere posset{2}, 来世の中で彼らは自分の鋭敏さを濫用する、また善を悪の中にゆがめる、これほどに巧みに、また瞬く間に、決してある者が〔そのことを〕信じることができないように、

sunt enim in vita corporis sicut serpentes, quorum oculi quasi intendunt omnibus momentis, quomodo nocere possint. というのは、身体のいのちの中でヘビのようであるからである、彼らの目はすべての瞬間にいわば意図している、どのように傷つけることができるか。

 

(3) 訳文

悪用する者の中に、時々、思考の鋭敏なものがさらに深く存在することができること

 

956. 知力の鋭敏さまた事柄の洞察力から、ある者のいのちについて判断することは、だれにも〔知ることが〕できないこと。というのは、悪い者は他の者〔よりも〕さらに鋭敏であることができるからである、善い者よりも。狡猾である、それどころか最も狡猾である者、また強盗のように、他の者の思考また意図なおまたアニムスを、他の者よりもさらによく見抜くことができる、さもなければ、勤勉な強盗ではない。けれども、すべてのものを虚偽、悪、欺きに変える、または彼らの欲望にしたがっている。そのように来世の中の悪魔たちは、そのように鋭敏であり、そしてそのように変え、またひき起こすことができることをだれも信じることが決してできないような欺きをたくらむ。

 それゆえ、鋭敏さのために称賛されている者は、それゆえ、生活のために称賛されてはならない。把握力の鋭敏さから、だれも来世の中で何かを、何らかの報酬を望むことができない。

1748年2月23日。

 

957. 来世で彼らは、自分の鋭敏さを濫用する、また善を悪にゆがめる、決してある者が〔そのことを〕信じることができないように、これほどに巧みに、また瞬く間に。というのは、身体のいのちの中でヘビのようであり、彼らの目はすべての瞬間に、いわばどのように傷つけることができるか意図しているからである。

コメントを残す