原典講読『霊界体験記』 913

(1) 原文

De iis, qui repraesentant infundibulum in cerebro

 

913.  Facies quaedam supra fenestram coeruleam mihi primum apparuit, quae mox se recepit intus, tunc mihi apparuit stellula circa regionem oculi sinistri, mox stellulae aliquot parvulae rutilantes, longius a me, et superius, quae erant stellulae spirituales, quia coruscabant albe (som brillianter{a}); tunc{1} visi mihi sunt parietes, sed non tectum, parietes modo a sinistro latere, mox coelum stelliferum, cum, pluribus stellis, et quia erat a parte fere inferiori seu in plano cum brachio, et circa eam plagam, ubi dolosi, putabam aliquid tetrum esse, quod mihi videndum objiceretur, sed mox disparuit paries et coelum, ac apparuit mihi puteus, e quo sicut candidus nimbus seu vapor prodiit, sic fumus vix apparens, videbatur etiam quasi aliquid exantlaretur ex puteo.

@1 J.F.I. Tafel tum

@a = sicut adamantes (verba suecica)〔ダイヤモンドのように、を意味するスウェーデン語〕A. W. アクトン訳の注釈には「よくカットされたダイヤモンドのように・光り輝く(ブリリアンカットのダイヤモンド)」とあります。

 

(2) 直訳

De iis, qui repraesentant infundibulum in cerebro 彼らについて、その者は脳の中の漏斗管を表象する

913.  Facies quaedam supra fenestram coeruleam mihi primum apparuit, quae mox se recepit intus, ある種の顔が、青い窓の上に私に、最初、見られた、それは直ぐに(自分自身を)内部に引っ込めた、

tunc mihi apparuit stellula circa regionem oculi sinistri, mox stellulae aliquot parvulae rutilantes, longius a me, et superius, その時、私に小さな星が見られた、左の目の領域のまわりに、直ぐに、いくつかのやや小さな、赤みのある小さな星が、私からさらに遠く、またさらに高い〔ところに見られた〕、

quae erant stellulae spirituales, quia coruscabant albe (som brillianter{a}); それらは霊的な小さな星であった、白く(som brillianter☆)きらめいたからである。

☆som brillianterはスウェーデン語で「ダイヤモンドのように光り輝く」を意味する。

tunc{1} visi mihi sunt parietes, sed non tectum, その時、私に壁が見られた、しかし、屋根は〔見られ〕ない、

parietes modo a sinistro latere, 壁は左側だけに〔あった〕。

mox coelum stelliferum, cum, pluribus stellis, 直ぐに、星をちりばめた天空が、多くの星とともに、

et quia erat a parte fere inferiori seu in plano cum brachio, et circa eam plagam, ubi dolosi, またほとんど低い部分にあったので、すなわち、腕と一緒の面の中に、またそのまわりの方向(方面)に、そこに狡猾な者が〔いた〕、

putabam aliquid tetrum esse, quod mihi videndum objiceretur, 私は何か忌まわしいものがあると思った、それが私に見られるためにあばかれる、

sed mox disparuit paries et coelum, しかし、直ぐに、壁と天空は消えた、

ac apparuit mihi puteus, e quo sicut candidus nimbus seu vapor prodiit, sic fumus vix apparens, そして、私に井戸が見られた、それから白く輝く霧または蒸気が出た、ほとんど見えない煙のような、

videbatur etiam quasi aliquid exantlaretur ex puteo. さらにまた見られた、あたかも何かが井戸からくみ出されるように。

 

(3) 訳文

脳の中の漏斗管を表象する者について

 

913. ある種の顔が、最初、私に、青い窓の上に見られ、それは直ぐに内部に引っ込んだ。その時、私に、左の目の領域のまわりに小さな星が見られた、直ぐに、いくつかのやや小さな、赤みのある小さな星が、私からさらに遠く、またさらに高い〔ところに見られた〕。それらは霊的な小さな星であった、白くきらめいた(som brillianter☆)からである。その時、私に壁が見られた、しかし、屋根は見られなかった。壁は左側だけに〔あった〕。直ぐに、星をちりばめた天空が、多くの星とともに〔見られた〕、またほとんど低い部分に、すなわち、腕と一緒の面の中にあり、またそのまわりの方向に、そこに狡猾な者がいたので、私は何か忌まわしいものがある、それが私に見られるためにあばかれる、と思った。しかし、直ぐに、壁と天空は消えた、そして、私に井戸が見られ、それから、ほとんど見えない煙のような、白く輝く霧または蒸気が出た。さらにまた、あたかも何かが井戸からくみ出されるかのように見られた。

 

☆ som brillianter はスウェーデン語で「ダイヤモンドのように光り輝く」を意味する。

コメントを残す