原典講読『霊界体験記』 908,909

(1) 原文

De avaris, eorumque vita post mortem

 

908.  Avaritiae plura sunt genera, et plures species; qui tenaces sunt, et sic per parsimonias congerunt et cumulant pecunias aut opes, ii aliter post vitam corporis mulctantur, quam qui avaritiam exercent in depilandis aliis, et per fas et nefas sibi comparandis opibus, hic solum de eo avaritiae genere, quod congerant opes, et animum iis intentum habent, et in eo felicitatem vitae ponunt, tametsi non per nefas.

 

909. Ut describatur eorum vita, apparuit mihi camera obscura, cujus non reminiscor, e qua exivit unus, qui talis in vita fuit, ut aliorum bona per astus aut alias artes allicere posset, nam ubicunque tale exspectandum erat, ibi animus ejus, quare etiam multis similibus [se] inseruit, ut inde aliquid auferret, aliquo titulo specioso, ☆tales habitant paene ibi, ubi pessimi infernales spiritus dolosi, ab una parte inferni, a tergo hominis aliquantum versus unum latus vergens ad sinistrum ejus, nam doli sunt multiplices, hi pro fine habentes lucrum: in plano circiter scapulae.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳        

De avaris, eorumque vita post mortem 貪欲な者について、そして死後の彼らの生活

908.  Avaritiae plura sunt genera, et plures species; 貪欲の多くの属(種類)がある、また多くの種類。

qui tenaces sunt, et sic per parsimonias congerunt et cumulant pecunias aut opes, その者はけちな(固執する)者である、またこのようにけちによって金銭または富を集める、また積み上げる、

ii aliter post vitam corporis mulctantur, quam qui avaritiam exercent in depilandis aliis, et per fas et nefas sibi comparandis opibus, 彼らは異なって身体のいのちの後、罰せられる、それを、その者は貪欲を実行した、他の者から奪う中で、また正しい振る舞いによって、また邪悪な行為、自身自身に富で獲得して、

hic solum de eo avaritiae genere, quod congerant opes, et animum iis intentum habent, et in eo felicitatem vitae ponunt, tametsi non per nefas. ここに、その貪欲の属(種類)についてだけ〔述べる〕、富を集めること、またそれらに鋭く固定した(向けた)アニムスを持っている、またその中にいのちの幸福を置いた、たとえ邪悪な行為によってでなくても。

 

909. Ut describatur eorum vita, apparuit mihi camera obscura, cujus non reminiscor, 彼らのいのちが述べられるために、私に暗い部屋が見られた、それの〔部屋を〕私は記憶していない、

e qua exivit unus, qui talis in vita fuit, ut aliorum bona per astus aut alias artes allicere posset, それからある者が出た、その者はいのちの中でこのような者であった、他の者の財産を狡猾さ(欺瞞)または他の策略によって引き寄せることができた、

nam ubicunque tale exspectandum erat, ibi animus ejus, なぜなら、どこでもこのように期待している〔ところに〕、そこに彼のアニムスがあったからである、

quare etiam multis similibus [se] inseruit, ut inde aliquid auferret, aliquo titulo specioso, それゆえ、さらにまた多くの同様のものに〔自分自身を〕挿入した、またここから何らかのものを取り去るために、何らかの口実で、外見上は、

tales habitant paene ibi, ubi pessimi infernales spiritus dolosi, そのような者が、ほとんどそこに住んでいる、そこに最も悪い、地獄の欺きの霊が、

ab una parte inferni, a tergo hominis aliquantum versus unum latus vergens ad sinistrum ejus, 地獄の一つの部分に、人間の背後に、幾分、一つの側に向けて傾いている、彼の左へ、

nam doli sunt multiplices, hi pro fine habentes lucrum: なぜなら、欺きが非常に多くあるからである、これらは目的として利益を持っている――

in plano circiter scapulae. 肩甲骨あたりの面の中に〔いる〕。

 

(3) 訳文

貪欲な者、そして死後の彼らの生活について

 

908. 貪欲に多くの属が、また多くの種類がある。けちな者がいて、その者はこのようにけちによって金銭または富を集め、積み上げる。彼らは、身体のいのちの後、〔通常とは〕異なって罰せられる。、その者は貪欲を、他の者から奪う中で、正しい振る舞いによっても邪悪な行為によっても、自身自身に富を獲得して、実行した。ここに、たとえ邪悪な行為によってでなくても富を集め、またそれらに向けたアニムスを持っている、またその中にいのち(生活)の幸福を置いたその貪欲の種類についてだけ〔述べる〕。

 

909. 彼らのいのち(生活)が述べられるために、私に暗い部屋が見られた、それ部屋を私は憶えていない。その部屋からある者が出た、その者は生活の中で、他の者の財産を狡猾さまたは他の策略によって引き寄せることができたような者であった。なぜなら、どこでもこのように期待している〔ところに〕、そこに彼のアニムスがあったからである、それゆえ、さらにまた多くの同様のものに、またここから何らかのものを取り去るために、外見上は何らかの口実で、〔自分自身を〕入れ込んだ。

 そのような者が、ほとんどそこに住んでいる、そこの最も悪い者は地獄の欺きの霊である。地獄の一部分〔があり〕、〔それが〕人間の背後に、幾分、一つの側に向けて傾いて、彼の左に〔ある〕。なぜなら、〔そこに〕目的として利益を持っている欺きが非常に多くあるからである――〔その者は〕肩甲骨あたりの面の中に〔いる〕。

 

コメントを残す