原典講読『神の愛と知恵』 224, 225, 226

 

(1) 原文


224.  Quod non minimum amoris et sapientiae, nec minimum affectionis et cogitationis, et nec minimum ideae cogitationis, detur in quo non sunt utriusque generis gradus, est quia amor et sapientia sunt substantia et forma (ut supra, n. 40-43, ostensum est); similiter affectio et cogitatio. Et quia non datur forma, in qua non illi gradus sunt, ut supra dictum est, sequitur quod similes gradus illis sint; separare enim amorem et sapientiam, tum affectionem et cogitationem, a substantia in forma, est annihilare illa, quia non dantur extra sua subjecta, sunt enim horum status ab homine percepti in variatione, qui sistunt illa.


 


(2) 直訳


Quod non minimum amoris et sapientiae, nec minimum affectionis et cogitationis, et nec minimum ideae cogitationis, detur in quo non sunt utriusque generis gradus, est quia amor et sapientia sunt substantia et forma (ut supra, n. 40-43, ostensum est); 愛と情愛の最小のものはない、情愛と思考の最小のものもない、また思考の観念の最小のものもない、その中に両方の種類の段階が存在しない〔ものが〕存在する〔ことは〕、愛と知恵は実体と形であるからである(上の40-43番に示されたように)。


similiter affectio et cogitatio. 〔愛と知恵と〕同様に〔である〕情愛と思考に。


Et quia non datur forma, in qua non illi gradus sunt, ut supra dictum est, sequitur quod similes gradus illis sint; また形は存在しないので、その中にそれらの段階が存在しない、上に言われたように、それらに同様の段階が存在することがいえる。


separare enim amorem et sapientiam, tum affectionem et cogitationem, a substantia in forma, est annihilare illa, quia non dantur extra sua subjecta, sunt enim horum status ab homine percepti in variatione, qui sistunt illa. なぜなら、愛と知恵を、さらに情愛と思考を、形の中の実体から分離することは、それらを無へと減ずることである、その主体の外に存在しないので、なぜなら、それらの状態が人間により知覚されるから、変化の中で、それ〔らの状態〕はそれらを見せる(目に見える形で示す)


 


(3) 訳文


224. 愛と知恵は、同様に情愛と思考は(上の40-43番に示されたように)実体と形であるので、その中に二種類の段階が存在しない愛と情愛の最小のものは、情愛と思考の最小のものも、また思考の観念の最小のものも存在しない。また前に言われたように、その中にそれらの段階が存在しない形は存在しないので、それらに同様の段階が存在することがいえる。なぜなら、愛と知恵を、さらに情愛と思考を、形の中の実体から分離することは、その主体の外に存在しないので、それらを無とすることであるから、というのも、それらの状態は、変化の中で、目に見える形となって人間により知覚されるからである。


 


(1) 原文


225.  Maxima, in quibus utriusque generis gradus sunt, est universum [1]in toto suo complexu; est mundus naturalis in suo complexu; estque mundus spiritualis in suo; est quodvis imperium, et quodvis regnum in suo complexu; est omne civile, omne morale et omne spirituale eorum, in suo complexu; totum regnum animale, totum regnum vegetabile, et totum regnum minerale, quodlibet in suo complexu; sunt omnes atmosphaerae utriusque mundi simul sumtae, tum calores et luces earum. Pariter minus communia, ut homo in suo complexu, omne animal in suo, omnis arbor et omne virgultum in suo, tum omnis lapis et omne metallum in suo. Horum formae sunt similes quoad id, quod ex utriusque generis gradibus consistant: causa est, quia Divinum, a quo creata sunt, in maximis et minimis est idem (ut supra n. 77-82, demonstratum est). Horum omnium singularia et singularissima sunt communibus et communissimis similia in eo, quod sint formae utriusque generis [2]graduum.


 [1] in pro “in in” [2] graduum pro “gradum”


 


(2) 直訳


Maxima, in quibus utriusque generis gradus sunt, est universum [1]in toto suo complexu; 最大のものは、その中に二種類の段階が存在するある、宇宙である、全部の統一体として。


est mundus naturalis in suo complexu; 自然界である、統一体として。


estque mundus spiritualis in suo; また霊界である、統一体として☆


omplexuを省略していると思います。


est quodvis imperium, et quodvis regnum in suo complexu; それぞれの帝国、またそれぞれの国である、統一体として。


est omne civile, omne morale et omne spirituale eorum, in suo complexu; それらのすべての市民的なもの、すべての道徳的なもの、すべての霊的なものである、統一体として。


totum regnum animale, totum regnum vegetabile, et totum regnum minerale, quodlibet in suo complexu; 全部の動物界、全部の植物界、全部の鉱物界、どんなものでも統一体として。


sunt omnes atmosphaerae utriusque mundi simul sumtae, tum calores et luces earum. 両方の世界のすべての大気である、ひとまとめにされて、さらにそれらの熱と光。


Pariter minus communia, ut homo in suo complexu, omne animal in suo, omnis arbor et omne virgultum in suo, tum omnis lapis et omne metallum in suo. 同じく少ない普遍性(全般的なもの)、例えば人間、統一体として、すべての動物、統一体として☆、すべての木とすべての潅木、統一体として☆、さらにすべての石とすべての金属、統一体として☆。


omplexuを省略していると思います。


Horum formae sunt similes quoad id, quod ex utriusque generis gradibus consistant: これらの形はそのことに関して同様である、両方の種類の段階から成り立つ(構成される)こと。


causa est, quia Divinum, a quo creata sunt, in maximis et minimis est idem (ut supra n. 77-82, demonstratum est). 〔その〕理由は、神性は、それから創造された、最大のものの中と最小のものの中で同じであるからである(上の77-82番に論証されているように)


Horum omnium singularia et singularissima sunt communibus et communissimis similia in eo, quod sint formae utriusque generis [2]graduum. これらのすべての個々のものと最も個々のものは普遍的なもの(全般的なもの)で、また最も普遍的なもの(全般的なもの)でそのことの中にある、両方の種類の段階の形であること。


[1] in pro “in in” 原注[1]in in」の代わりにin


[2] graduum pro “gradum” 原注[2]gradum」の代わりにgraduum


 


(3) 訳文


225. 二種類の段階が存在する最大のものは、全統一体としての宇宙である。統一体としての自然界があり、統一体としての霊界があり、統一体としてのそれぞれの帝国、それぞれの国があり、それらの統一体としての市民的な、道徳的な、霊的なすべてものがあり、統一体としての全動物界、全植物界、全鉱物界のどんなものでもあり、ひとまとめにして両方の世界のすべての大気、さらにそれらの熱と光があり、同じく普遍性を減じたもの、例えば、統一体としての人間、統一体としてのすべての動物、統一体としてのすべての木や潅木、さらに統一体としてのすべての石や金属があり、これらの形は、二種類の段階から構成されることに関して同様のものである。その理由は、神性から創造された最大のものの中と最小のものの中で(前の77-82番に論証されているように)神性自体は同じであるからである。これらのすべての個々のものと最も個々のものは、普遍的なもの、また最も普遍的なものにおいて、二種類の段階の形である。


 


 


(1) 原文


226.  Ex eo quod maxima et minima sint formae utriusque generis graduum, est connexio eorum a primis ad ultima, similitudo enim illa conjungit. Sed usque non datur aliquod minimum quod idem est cum altero; per id est omnium singularium et singularissimorum distinctio. Quod non aliquod minimum in aliqua forma, aut inter aliquas formas, quod est idem, detur, est quia in maximis sunt similes gradus, et maxima ex minimis consistunt; quando tales gradus in maximis sunt, et secundum illos perpetua discrimina a summo ad imum, et a centro ad peripherias, sequitur quod non dentur aliqua minora et minima illorum, in quibus similes gradus sunt, quae idem sunt.


 


(2) 直訳


Ex eo quod maxima et minima sint formae utriusque generis graduum, est connexio eorum a primis ad ultima, similitudo enim illa conjungit. そのことから、最大のものと最小のものは両方の種類の段階の形であること、それらの〔間の〕連結物が最初から最後にまである、なぜなら、類似(性)がそれらを結合しているから。


Sed usque non datur aliquod minimum quod idem est cum altero; しかしそれでも、何らかの最小のものは存在しない、他のものと同じであるもの。


per id est omnium singularium et singularissimorum distinctio. そのことによって、すべての個々のもの、また最も個々のものの区別がある。


Quod non aliquod minimum in aliqua forma, aut inter aliquas formas, quod est idem, detur, est quia in maximis sunt similes gradus, et maxima ex minimis consistunt; 何らかの最小のものは、何らかの形の中に、または何らかの形の間に、それは同じものである、存在しない、最大のものの中に同様の段階があるから、また最大のものは最小のものから成り立つ(構成される)


quando tales gradus in maximis sunt, et secundum illos perpetua discrimina a summo ad imum, et a centro ad peripherias, sequitur quod non dentur aliqua minora et minima illorum, in quibus similes gradus sunt, quae idem sunt. このような段階が最大のものの中にある時、またそれらにしたがって永続する相違が〔ある〕最高から最低まで、また中心から周辺まで、それらの何らかの小さいものや最小のものは存在しないことがいえる、それらの中に同様の段階が存在する、それらは同じものである。


 


(3) 訳文

226. 最大のものと最小のものは二種類の段階の形であることから、それらの間の連結が最初から最後にまである、なぜなら、類似がそれらを結合しているから。しかしそれでも、他のものと同じである何らかの最小のものは存在しない。このことによって、すべての個々のもの、また最も個々のものに区別がある。何らかの最小のものは、同じものである何らかの形の中に、または何らかの形の間に、存在することはない、最大のものの中に同様の段階があり、最大のものは最小のものから構成されるからである。このような段階が最大のものの中にあるとき、またそれらにしたがって最高のものから最低のものまで、また中心から周辺まで、永続する相違があり、ここから同様の段階をにあるような何らかの小さいものや最小のものは、それらは同じものであって〔同じものとなってしまうので〕、存在しないことがいえる。

コメントを残す