(1) 原文
# # Continuatio de urbe ab anteriore parte Gehennae
847. Conclavia, ut dictum [845-46], sunt unita, intus fere grisei coloris, ut primum inibi vident nigras nubeculas in pariete, tum nigras series sicut cingulum nebulosum nigrum, tunc illico ab eo conclavi abeunt in alterum, et sic continue, sic varietates cum delectatione procedunt.
848. Identidem visio urbis etc.{1} perit, tum communiter praecedit sicut tergum magnum extensum in conclave, seu volumen instar dorsi humani, quod extensum se elevat usque ad tectum, tectum tunc apparet cum continuis tignis, in trianguli forma{2}, ut solent tecta in urbibus mundi, illuc se elevat et extendit tergum seu volumen, et apparet tunc ab uno latere sicut apertum, coloris coerulei, sed usque ut tecti tigna appareant, sic perit phantasia urbis.
@1 J.F.I. Tafel etiam
@2 ms. formam
849. Qui ibi habitant, seu habitare sibi videntur, dixerunt se vivere juste et recte, nec unum alteri nocere, sed potius officia civilia praestare, quidam etiam eorum insigniuntur super pileis eorum aliqua flammula, quae significat, quod semet justificare velint, seu justos se ex semet esse.
(2) 直訳
# # Continuatio de urbe ab anteriore parte Gehennae 続き ゲヘンナの前の部分の(から)都について
847. Conclavia, ut dictum [845-46], sunt unita, 部屋は、〔すでに〕言われたように〔845-46〕、結合されている、
intus fere grisei coloris, 内部はほとんど灰色〔である〕、
ut primum inibi vident nigras nubeculas in pariete, 内部で壁の中に黒い小さい雲を見ると直ぐに、
tum nigras series sicut cingulum nebulosum nigrum, なおまた黒い小さい雲の帯のような黒い連続(続きのもの、塊り)を、
tunc illico ab eo conclavi abeunt in alterum, et sic continue, その時、ただちにその部屋から他の〔部屋〕へ立ち去る、またこのように連続的に、
sic varietates cum delectatione procedunt. このように多種多様なものが楽しみとともに進む。
848. Identidem visio urbis etc.{1} perit, 再三再四、都、その他の幻も失われる、
tum communiter praecedit sicut tergum magnum extensum in conclave, seu volumen instar dorsi humani, quod extensum se elevat usque ad tectum, なおまた、通例、部屋の中に伸びた大きな背中のような〔ものが〕先行する☆、すなわち、人間の背部のような塊り、その伸びたものがそれ自体を屋根までも持ち上げる、
☆背中が前触れとなって示されることでしょうが、何のことかわかりません。
tectum tunc apparet cum continuis tignis, in trianguli forma{2}, ut solent tecta in urbibus mundi, 屋根はその時、梁の連続とともに見られる、三角形の形の中に、世の都の中の屋根によくあるように、
illuc se elevat et extendit tergum seu volumen, et apparet tunc ab uno latere sicut apertum, coloris coerulei, そこへ背中または塊りがそれ自体を持ち上げるまた伸びる、またその時、一つの側から開口部が見られる、青い(空の)色の、
sed usque ut tecti tigna appareant, sic perit phantasia urbis. しかし、やはり屋根の梁が見られるように、そのように都の幻想は失われる。
849. Qui ibi habitant, seu habitare sibi videntur, dixerunt se vivere juste et recte, nec unum alteri nocere, そこに住んでいる者は、または住んでいることが自分自身に見られる、自分自身を公正に、また正しく生きていることを言った、互いに危害を加えることもなく、
sed potius officia civilia praestare, しかし、市民の親切(任務)を行なう(果たす)ことができる、
quidam etiam eorum insigniuntur super pileis eorum aliqua flammula, 彼らのある者もまた彼らの帽子の上の何らかの小さい炎で区別された、
quae significat, quod semet justificare velint, seu justos se ex semet esse. それは意味した、自分自身を義とすること欲すること、すなわち、自分自身を自分自身から正しい者であること〔を欲する〕
(3) 訳文
続き ゲヘンナの前の部分の都について
847. 〔すでに〕言われたように部屋は結合されている〔845-46番〕、内部はほとんど灰色〔であり〕、内部の壁に黒い小さい雲を、なおまた黒い小さい雲の帯のような黒い塊りを見ると直ぐに、その時、直ちにその部屋から他の〔部屋〕へ、このように連続的に立ち去る。このように多種多様なものが楽しみとともに進行する。
848. 再三再四、都、その他の幻も失われる。なおまた、通例、部屋の中に伸びた大きな背中のようなもの、すなわち、人間の背部のような塊り、が先行する、その伸びたものが屋根までも持ち上がる。その時、屋根は連続する梁のとともに、世の都の中の屋根によくあるように、三角形の形で見られる。そこへ背中または塊りが持ち上がるがまたは伸びる、またその時、一つの側から青空色の開口部が見られる。しかし、やはり屋根の梁が見られるように〔して〕、そのように都の幻想が失われる。
849. そこに住んでいる、または住んでいる、と自分自身に見られる者は、互いに危害を加えることもなく、自分自身が公正に、また正しく生きている、しかし、市民の任務果たすことができる、と言った。彼らのある者は、彼らの帽子の上の何らかの小さい炎でもまた区別された。それは、自分自身を義とすること、すなわち、自分自身を自分自身から正しい者であることを欲することを意味した。