(1) 原文
De iis qui nihil praeter sanctitatem adorant, in mundo, nec quicquam in singularibus sciunt quid vera fides
836. Sunt quidam qui amant ita docere, ut solum adorent homines sanctitatem quandam in communi, absque cognitione verae fidei, sicut qui solum missas audiunt, ad quas non attendunt, tam quia non intelligunt, quam quod non curant intelligere, ii solum in templa veniunt, ut sanctitatem adorent, sic ubivis loci plures similes sunt.
837. Sed sanctitas duplex est, nempe, eorum qui simulant sanctitatem externam, ut hominibus illudant, et [eorum] qui sanctos se putant inde, sic credunt, quia ita persuasi, et caetera prorsus ignorant; praeter intermedia, quae innumerabilia sunt, nam illa sunt bina opposita.
838. Apparuit mihi quidam, qui se putabat sanctum, et persuasit iis qui supra caput erant, ut dicerent se sanctos, sed dejectus iis est, et mox inceperunt canere “sanctum, sanctum,” et canora voce, et nihil praeterea, quam “sanctum,” usque per dimidiam horam, seu usque dum taedebat audire.
839. Tales sunt ii qui modo sanctitatem communem amant, qui in altera vita “sanctum” canent, usque dum pereat omnis perceptio sanctitatis, ut postea nihil vitae remaneat, sed mera vox, in qua usque pietatem ponunt, ita colunt id qoud mortuum est, similiter qui in precibus et orationibus ponunt pietatem, tametsi mens procul abest, iis quoque similes quodammodo esse possunt.
840. Prope eos erat quidam spiritus qui circumagebatur, sic ut nuditas appareret immodeste, qui repraesentabat sanctum quem adorant in ista sanctitate, versus est spiritus circumcirca, ut pudor appareret; talis est adoratio eorum, qui sanctum modo adorant.
841. Praeterea etiam quidam nudus, flammei coloris, seu flammeus, genubus{1} inflexis, et palmis versus Dominum apparuit, quinam is esset non mihi dictum, arbitror{2} quod similes sint, qui precibus solum mereri salutem putant, flammeus color significat quod se justificare inde velit, sicut in templo per sua merita [cf. Luc. XVIII: 9-14]. 1748, 18 Febr.
@1 ms. flammeus genubus
@2 exitus inclarus in ms.
(2) 直訳
De iis qui nihil praeter sanctitatem adorant, in mundo, nec quicquam in singularibus sciunt quid vera fides 彼らについて、その者は聖なるものを除いて何も崇拝しない、世の中で、個々のものの中でどんなものも知らない、何が信仰の真理か
836. Sunt quidam qui amant ita docere, ある者がいる、その者はそのように教えることを愛する、
ut solum adorent homines sanctitatem quandam in communi, absque cognitione verae fidei, 単に人間はある種の聖なるものを全般的に崇拝する(未来)ように、信仰の真理の知識なしに、
sicut qui solum missas audiunt, ad quas non attendunt, ミサだけを聞く者のように、それらに留意しないで、
tam quia non intelligunt, quam quod non curant intelligere, 理解もしない、理解することを気にもしないからである、
ii solum in templa veniunt, ut sanctitatem adorent, 彼らは単に神殿の中にやって来る、聖なるものを崇拝するために、
sic ubivis loci plures similes sunt. このようにどこでも多くの場所に同様の者がいる。
837. Sed sanctitas duplex est, しかし、聖なるものは二重である、
nempe, eorum qui simulant sanctitatem externam, ut hominibus illudant, すなわち、彼らの〔聖なるもの〕は、その者は外なる聖なるものを偽り装く、人間を惑わすためである、
et [eorum] qui sanctos se putant inde, sic credunt, quia ita persuasi, et caetera prorsus ignorant; また〔彼らの〕、その者はここから聖徒(聖者)と自分自身を思う、このように信じる、そのように説きつけられるからである、また他のことをまったく知らない。
praeter intermedia, quae innumerabilia sunt, ほかに中間のもの、それらは数え切れない、
nam illa sunt bina opposita. なぜなら、それらは二つの対立したものであるからである。
838. Apparuit mihi quidam, qui se putabat sanctum, 私にある者が現われた(見られた)、その者は自分自身を聖なる者と思っていた、
et persuasit iis qui supra caput erant, ut dicerent se sanctos, また、彼らに説きつけた、その者は頭の上方にいた、自分自身たちを聖徒と言うように、
sed dejectus iis est, et mox inceperunt canere “sanctum, sanctum,” et canora voce, しかし、彼らにより投げ落とされた、また間もなく(直ぐに)歌うことを始めた「聖なるもの、聖なるもの」、また歌の(ひびく)声で、
et nihil praeterea, quam “sanctum,” usque per dimidiam horam, seu usque dum taedebat audire. またその後、何も、「聖なるもの」以外に、半時間にわたってまでも、すなわち、聞くことにうんざりした時までも。
839. Tales sunt ii qui modo sanctitatem communem amant, 彼らはこのような者である、その者は単に全般的な聖なるものを愛する、
qui in altera vita “sanctum” canent, usque dum pereat omnis perceptio sanctitatis, ut postea nihil vitae remaneat, その者は来世の中で「聖なるもの」を歌う、聖なるもののすべての知覚が滅びる時までも、その後、何もいのちが残らないように、
sed mera vox, in qua usque pietatem ponunt, ita colunt id qoud mortuum est, しかし、単なる声(言葉)、その中にそれでも敬虔(信心)を置く、そのようにそれを礼拝する、それは死んだものである。
similiter qui in precibus et orationibus ponunt pietatem, tametsi mens procul abest, 同様に、その者は祈り(祈願)と祈り(祈祷)の中に敬虔(信心)を置く、それでも心は遠くに不在である、
iis quoque similes quodammodo esse possunt. 彼らにもまたある程度、同様ものがあることができる。
840. Prope eos erat quidam spiritus qui circumagebatur, sic ut nuditas appareret immodeste, 彼らの近くにある霊がいた、その者は動きまわされた(回転させられた)、そのように裸が見られた、見苦しく(不作法に)、
qui repraesentabat sanctum quem adorant in ista sanctitate, その者は聖なるものを表象した、それをその聖なるものの中で崇拝している、
versus est spiritus circumcirca, ut pudor appareret; 霊は周囲を回転させられた、恥が見られるように。
talis est adoratio eorum, qui sanctum modo adorant. 彼らの崇拝はこのような者である、その者は聖なるものを単に崇拝する。
841. Praeterea etiam quidam nudus, flammei coloris, seu flammeus, genubus{1} inflexis, et palmis versus Dominum apparuit, ほかにもまた、裸のある者が、炎の色で、すなわち、炎のように、膝で曲げて、また手のひらで主に向けて、現われた(見られた)、
quinam is esset non mihi dictum, 彼がだれか、私に言われなかった、
arbitror{2} quod similes sint, qui precibus solum mereri salutem putant, 私は~と思う、同様の者であること、その者は祈りだけによって救いに値することを思っている、
flammeus color significat quod se justificare inde velit, 炎の色は、自分自身をここから義とすることを欲することを意味する、
sicut in templo per sua merita [cf. Luc. XVIII: 9-14]. 神殿の中〔のパリサイ人〕のように、自分の功績によって〔ルカ18:9-14参照〕。
1748, 18 Febr. 1748年2月18日。
(3) 訳文
世で、聖なるものを除いて何も崇拝しない、
個々のものの中で何が信仰の真理かどんなものも知らない者について
836. 信仰の真理の知識なしに、単に人間はある種の聖なるものを全般的に崇拝するように、と教えることを愛する者がいる。ミサだけを、それらに留意しないで聞く者のように、理解もしない、理解することを気にもしないからである。彼らは、聖なるものを崇拝するためにだけ神殿にやって来る。このようにどこにでも多くの場所に同様の者がいる。
837. しかし、聖なるものは二つある、 すなわち、外なる聖なるものを偽り装く、人間を惑わすためのものがある。また、ここから自分自身を聖徒と思うものがある、このように信じる、そのように説きつけられ、また他のことをまったく知らないからである。ほかに中間の数え切れないものがある。なぜなら、それらは二つの対立したものであるからである。
838 私に、自分自身を聖なる者と思っていた者が見られ、その者は、頭の上方にいた者に、自分自身たちを聖徒と言うように説きつけた。しかし、彼らにより投げ落とされた、また直ぐに「聖なるかな、聖なるかな」と、ひびく声で歌い始めた、またその後、「聖なるかな」以外に何も歌わなかった、半時間にわたって、すなわち、聞くことにうんざりする時まで。
839. 彼らは単に全般的な聖なるものを愛するような者である。その者は来世で、聖なるもののすべての知覚が滅び、その後、何もいのちが残らないような時までも、「聖なるかな」と歌う。しかし、単なる声であり、それでもその中に信心を置き、そのように死んだものを礼拝する。同様に、その者は祈願と祈祷の中に信心を置く、それでも心は遠く不在である、彼らにもまたある程度、同様なものがあることができる。
840. 彼らの近くにある霊がいた、その者は動きまわされ、そのように〔して〕見苦しい裸が見られた。その者は、その聖なるものの中で崇拝している聖なるものを表象した。霊は、恥が見られるように周囲を回転させられた。聖なるものを単に崇拝する者の崇拝はこのようなものである。
841. ほかにもまた、裸の者が、炎の色で、すなわち、炎のように、膝を曲げ、手のひらを主に向けて、見られた。彼がだれなのか、私に言われなかった、私は、祈りだけによって救いに値すると思っているのと同様の者であると思う。炎の色は、神殿の中のパリサイ人のように、自分の功績によってここから自分自身を義とすることを欲することを意味する〔ルカ18:9-14参照〕。1748年2月18日。