(1) 原文
Quod informentur spiritus medio homine
821. Quod spiritus medio homine informentur a Domino, et sic cognitiones accipiant, hoc mihi ita manifestum est, ut experientia paene continua jam 2¾ annorum{a} testetur.
@a cf. A. Acton, An Introduction to The Word Explained P. 113 seq.〔アルフレッド・アクトンの『みことばの講解への序文』113ページ以降参照☆〕☆後述します。
822. Quod similiter per alios homines quamvis id ignorant, id mihi patere potest a pluribus, quae mihi contigerant, antequam loquutus sum cum spiritibus, sique reflecterem super singula tunc, in iis satis confirmarer, et confirmare{1} omnes possem, per solam experientiam; quamvis etiam similiter per spiritus, et per mille alios modos fiat, quae nobis non cognita sunt, ideo non dubitandum, quin omnipotentia Domini est.
@1 sic J.F.I. Tafel ms. confirmarem
823. Quod per hominem, quoad spiritus in causa est, quod induant totum hominem, et omnia ejus memoriae induant, et sic momento sint in facultate discendi, aliter ac homo, qui erudiendus est ab infantia.
(2) 直訳
Quod informentur spiritus medio homine 霊たちは人間によって教えられる(知らされる)こと
821. Quod spiritus medio homine informentur a Domino, et sic cognitiones accipiant, 霊たちが主により人間によって教えられる(知らされる)こと、またこのように認識を受け取る、
hoc mihi ita manifestum est, ut experientia paene continua jam 2¾ annorum{b} testetur. このことが私にそのように明らかにされた、ほとんどすでに年の2¾の絶え間のない経験☆が証言しているように。
☆ 「2年と4分の3」とはこれが書かれたのが1748年2月なのでその2年9カ月前は1745年5月となります。この『霊体体験記』の397番には「1745年4月」記事が(後から)あり、これにも関連しますが、アクトンの『みことばの講解への序文』(これは『転身期のスウェーデンボリ』の題名でその大部分が翻訳されている、高橋和夫訳、未来社)の113ページ以降「The Call to the Office of Revelator」(邦訳:啓示者の務めへの招命)に詳しく書かれており、スヴェーデンボリが霊界へ入れられたのはその年の4月であるとわかります。
822. Quod similiter per alios homines quamvis id ignorant, そのことは他の人間によってと同様に、たとえそのことを彼らが知らなくても、
id mihi patere potest a pluribus, quae mihi contigerant, antequam loquutus sum cum spiritibus, そのことを私に多くのものによって明らかなることができた、それらは私に起こった、私が霊たちと話す前に、
sique reflecterem super singula tunc, in iis satis confirmarer, et confirmare{1} omnes possem, per solam experientiam; そしてもし、私が、その時、個々のものの上に熟考するなら、それらの中に私は十分に確信する、またすべての者を確信させることができる、経験だけによって。
quamvis etiam similiter per spiritus, et per mille alios modos fiat, quae nobis non cognita sunt, さらにまた同様に、たとえ霊によってであっても、また数千の(無数の)他の方法によって生じても、それらは私たちに知られていない、
ideo non dubitandum, quin omnipotentia Domini est. それゆえ、疑ってはならない、主の全能〔によるの〕ではないこと。
823. Quod per hominem, quoad spiritus in causa est, quod induant totum hominem, et omnia ejus memoriae induant, et sic momento sint in facultate discendi, そのことは人間によって、霊に関して理由の中にある、人間全体を着ている(身につけている)こと、また彼のすべての記憶を着ている、またこのように一瞬に学ぶ能力の中にいる、
aliter ac homo, qui erudiendus est ab infantia. 人間と異なって、その者は幼児期から教育されなければならない。
(3) 訳文
霊たちは人間によって知らされること
821. 霊たちが主により人間によって知らされ、このように認識を受ける、このことが私に、ほとんどすでに2年と4分の3の絶え間のない経験☆が証言しているように、そのように明らかにされた。
☆ 「2年と4分の3」の経験とは、スヴェーデンボリが初めて霊界へ入れられた1945年の4月以来の体験を意味します。〔そのときのことが、アクトンの『みことばの講解への序文』に詳しく述べられています〕
822. そのことは他の人間によるのと同様であり、たとえそのことを霊たちが知らなくても、そのことは、私に起こった多くのものによって、私が霊たちと話す前に明らかとなることができた。そしてもし、私が、その時、個々のもののを熟考するなら、それらで私は十分に確信し、またすべての者を経験だけによって確信させることができる。さらにまた同様に、たとえ霊によって、また私たちに知られていない無数の他の方法によって生じても、それゆえ、主の全能〔によること〕を疑ってはならない。
823. そのことが霊に関して人間によって行なわれる理由は、〔霊が〕人間全体を、またそのすべての記憶を身につけており、このように一瞬に学ぶ能力の中にいて、幼児期から教育されなければならない人間と異なっているからである。