原典講読『霊界体験記』 817,818

(1) 原文

Appetitus edendi induci quoque potest spiritibus

 

817.  Quod spiritus cupiant, ac suam cupiditatem inducant homini, manifeste et saepius observatum est, sic ut cupiant ea, quae iis prorsus non necessaria sunt, prout ea quae ad vestitum hominis pertinent, et quidem tali ardore flagrant, ut temperari nequeat, quamvis sciant, quod pro iis non sint sed pro homine, sicut pro me, de qua re cum spiritu{1} locutus et novit et confirmavit, sed non prius quievit, quam dum vestimenti talem sortem emerim.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

818. Praeterea etiam appetitus edendi excitatur quoque apud spiritus-quamvis{1} sciant, dicant et confirment, se scire quod edere nequeant-et{2} quidem pro certis cibis, sicut hodie, et quando pollicitus sum, edere hodie similia, tunc acquievit, quare appetitus meri corporei adsunt, qui{3} sic excitari possunt apud spiritus ab objectis apud hominem, et sic excitari a spiritu in homine. 1748, 18 Febr.

@1 ms. spiritus, quamvis

@2 ms. nequeant, et

@3 in ms. quia forte in qui emendatum; J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

Appetitus edendi induci quoque potest spiritibus 食べること(食べたい)欲望(=食欲)もまた霊たちによりひき起こされることができる

817.  Quod spiritus cupiant, ac suam cupiditatem inducant homini, manifeste et saepius observatum est, 霊たちは望む(欲する)、そして自分の欲望を人間にひき起こすことが、はっきりとまたしばしば観察された(認められた)、

sic ut cupiant ea, quae iis prorsus non necessaria sunt, prout ea quae ad vestitum hominis pertinent, そのようにそれらを望む(欲する)、それらは彼らにまったく必要でない、例えば(~のような)それら、それらは人間の衣服に関係する、

et quidem tali ardore flagrant, ut temperari nequeat, quamvis sciant, quod pro iis non sint sed pro homine, sicut pro me, 実際にこのようなものに熱望で燃え立つ、和らげられることができないように、たとえ彼らが知っていても、彼らのためでないこと、しかし人間のために、私のためにのように、

de qua re cum spiritu{1} locutus et novit et confirmavit, その事柄について霊と話した、また〔彼は〕知った、また確認した、

sed non prius quievit, quam dum vestimenti talem sortem emerim. しかし、前にやめなかった、そのような種類の衣服を私が買った( emo)時よりも。

 

818. Praeterea etiam appetitus edendi excitatur quoque apud spiritus- ほかにさらにまた、食べること(食べたい)欲望(=食欲)もまた霊たちのもとでかきたてられる――

quamvis{1} sciant, dicant et confirment, se scire quod edere nequeant- たとえ彼らが知っていても、言った、また確認した、自分自身が知ること、食べることができないこと――

et{2} quidem pro certis cibis, sicut hodie, また、確かに、ある食べ物として、今日のように、

et quando pollicitus sum, edere hodie similia, tunc acquievit, また、私が約束した時、今日、同様のものを食べることを、その時、満足して休んだ(安心した)、

quare appetitus meri corporei adsunt, qui{3} sic excitari possunt apud spiritus ab objectis apud hominem, et sic excitari a spiritu in homine. それゆえ、単に身体の(形体的な)欲望がある、それは霊たちに人間のもとの対象からかきたてられることができる、またこのように霊から人間の中にかきたてられること。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

食欲も霊たちによりひき起こされることができる

 

817., 霊たちが欲し、そして自分の欲望を人間にひき起こすことが、はっきりとまたしばしば観察された。そのように、人間の衣服に関係するもののような彼らにまったく必要でないものを欲する。実際に、たとえ彼らが、彼らのためでないことを知っていても、しかし私のためにのように、人間のために、このようなものに、和らげられることができないように熱望で燃え立つ。その事柄について霊と話し、〔彼は〕知り、確認した。しかしそのような種類の衣服を私が買った時よりも前にはやめなかった。

 

818. ほかにもまた、食欲もまた霊たちのもとでかきたてられる――たとえ彼らが知っていても、自分自身が、確かに、ある食べ物として、食べることができないこと知っていることを、今日のように、言った、また確認した。また、私が、今日、同様のものを食べることを約束した時、その時、満足して休んだ。それゆえ、単に身体の(形体的な)欲望があり、それは霊たちに人間のもとの対象からかきたてられること、またこのように霊から人間の中にかきたてられることができる。1748年2月18日。

コメントを残す