原典講読『霊界体験記』 758,759

(1) 原文

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint

 

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, sed nihil mecum loquutus est, erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, nam tunc stupidus est omnis spiritus, et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. 1748, 12 Febr.

@1 ms. dicerent

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli.

@1 ms. percipiendi

 

(2) 直訳

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo 彼らは、その者は身体のいのちの中で大いに才気(があった)

sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint しかし、外なるものの中で授けられていた、来世の中で愚かである

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, ある者が私にいくぶん身体のいのちの中で(よく)知られていた、その者もまた私へ導かれた、会話するために、

sed nihil mecum loquutus est, しかし、私と何も話さなかった、

erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, これほどに鈍感、またいわば愚かであった、何もまったく知らないように、それらは言われている、

ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, 彼の鈍感さが私に伝えられた、そのように〔それを〕ここから私は知ることができた、

quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, それはそのように思考を(に)陰を投げかけた(おおった)、ほとんど私が知覚できなかったように、それらを私が書いた、

is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, 彼は身体のいのちの中で他の者よりも才気があった、

sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, しかし、単に外なるものの中で、そのように外なる者の中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる、

sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, しかし、依然として私は知らない、そのことがその理由からであったからかどうか、同様の霊たちの交わりに置き去りにされた(~ままにされた)こと、

nam tunc stupidus est omnis spiritus, なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである、

et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. またさらにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に、この者のように、死んだ。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, さらに、他の者もまたいた、その者は同様に身体のいのちの中で他の者よりも才気を授けられていた、

is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli. 彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適合した(=ふさわしかった)。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるとき大いに才気があった。

しかし、外なるものの中で授けられていた者は、来世の中で愚かである

 

758. いのちが身体の中にあったとき私にいくぶん知られていたある者が、会話するために、私へ導かれた。しかし、私と何も話さなかった、言われていることを何もまったく知らないように、これほどに鈍感、いわば愚かであった。彼の鈍感さが私に伝えられた、ここから私はそのように知ることができた、それは、私が書いたものをほとんど私が知覚できなかったように思考をおおった

 彼はいのちが身体に中にあったとき他の者よりも才気があった、しかし、単に外なるものの中でであり、そのように外なるものの中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

 そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる。しかし、依然として、そのことの理由が、同様の霊たちの交わりに入れられたままにされたことからであったのか、私は知らない。なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである。またさらに〔他の者が〕この者のようにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に死んだ。1748年2月12日。

 

759. さらに、他の者もまたいた、その者は同様にいのちが身体の中にあったとき他の者よりも才気を授けられていた、彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適していた。

コメントを残す