(1) 原文
Continuatio de latronibus et de Urbe Magna, de quibus pag. hic adjuncta[723-27]
728. Spiritus mihi narrabat, quum interrogarem{1} eum, unde veniret, dixit, quod fugeret, et timeret latrones, qui occidunt, mactant, cremant, coquunt homines, quaere aliquem, ut tutus esset;quaerebam, unde esset, num quadam tellure, dixit, quod nesciret, quid terra, sed quid urbs, “terram”{2} non voluit audire, nec vocem ejus, nam dixit postea, quod terra sit Domini, sed urbs ad eos pertineret; in urbe essent, ut tuti essent a latronibus.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. interrogare
@2 ms. teram (sine signis citationis)
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de latronibus et de Urbe Magna, de quibus pag. hic adjuncta[723-27] 続き 強盗たちについて、また大きな都について、それらについてこれに接合されたページに〔723-27〕
728. Spiritus mihi narrabat, quum interrogarem{1} eum, unde veniret, dixit, quod fugeret, et timeret latrones, qui occidunt, mactant, cremant, coquunt homines, quaere aliquem, ut tutus esset; 霊が私に語った、私が彼に質問したとき、どこからやって来たか、彼は言った、逃げたこと、また強盗を恐れた、その者は殺す、虐殺する、焼く、人間を煮る、あるものを求めること、守られているために。
quaerebam, unde esset, num quadam tellure, 私は質問した、どこからであったか、ある地球(地方の意味もあります)なのか、
dixit, quod nesciret, quid terra, sed quid urbs, 彼は言った、知らない、地が何か、しかし都が何か〔知っている〕
“terram”{2} non voluit audire, nec vocem ejus, 「地」を聞くことを欲しない、その言葉も〔聞くことを欲し〕ない。
nam dixit postea, quod terra sit Domini, sed urbs ad eos pertineret; なぜなら、その後、言ったからである、地は主のものであること、しかし、都は彼らに所属している。
in urbe essent, ut tuti essent a latronibus. 彼らは都の中にいた、強盗たちから守られているために。
(3) 訳文
続き 強盗たちについて、また大きな都について
728. 私が〔ある〕霊に、どこからやって来たか質問したとき、彼は、「逃げた。人間を殺し、虐殺し、焼き、煮る強盗を恐れた。守られているためにある場所を求めている」と言った。私は、どこからで来たのか、ある地方なのか、質問した。彼は、「どんな地か知らない、しかしどんな都か知っている。〝地〟(について)聞くことも、その言葉も聞くことも欲しない」言った。なぜなら、その後、、地は主のものであること、しかし、都は彼らに所属していると言ったからである。彼らは、強盗たちから守られているために都の中にいた。
◎前回の727番の「この女が狡猾なために送り出されたのか、私は確かな事実としては知らない」に補足します。後から書かれた『索引』の「Judaei」(ユダヤ人)に次のようにあります
Mox tres, et faemina satis pluchra, per quam subdore insidiati, n. 727.
(間もなく三人、また十分に美しい女、彼女によって狡猾に待ち伏せた)。
すなわち、彼女は狡猾であり、(その仲間は、美しい)彼女の狡猾さを用いたようです。