(1) 原文
De rejectione malorum spirituum, qui se in coelum insinuare, arte ac dolo student
715. Permittitur quandoque ut mali spiritus, ac ii qui lupi dicuntur, qui nempe eos prius abstulerunt, quos timent ex causa de qua prius [699]-sed{1} modo primo tempore, antequam initiati sunt societatibus-ii{2} induunt se quasi vestitu candido, sed internoscuntur statim ab angelis, quia externum est, quasi fucatum, nihil vivum, quare impossibile est ut recipi queant in aliquam societatem, nam in coelum recipi est in societates coelestes, hoc nunc est, quod hiatus sit inter infernum et coelum [Luc. XVI: 26], quia impossibilitas est, et si permissum foret id, tunc rejicerentur illico sicut prorsus contrarium, sicut spuma;
@1 ms. prius, sed
@2 ms. societatibus, ii
716. praeterea etiam qui tentant intromitti in coelum sub forma angelica, candida, ii illico vertuntur in figuras animalium, quae mihi quoque ostensae sunt, secundi animum cujusvis, nam animus seu animi, aut cupiditates repraesentantur in coelo spirituum per animalia, tametsi nihil aliud sint quam cupiditates et earum varietates, sic figuratae-sic{1} quidam [ut] aves, quidam [ut] animalia obscure mihi visa; sed miratus quod alba essent, quod factum, ut ostenderetur, quod angelum{2} candidum mentiri vellent. 1748, 10 Febr.
@1 ms. figuratae, sic
@2 nisi legendum angelorum
717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, in eo nempe, in inferiori terra, et in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, sic transferantur ab una societate in alteram, sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. 1748, 10 Febr.
(2) 直訳
De rejectione malorum spirituum, qui se in coelum insinuare, arte ac dolo student 悪霊の排斥(投げ捨てること)について、その者は自分自身を天界の中にしみ込ませることを、巧妙さ(策略)そしてごまかし(欺き)で専念した
715. Permittitur quandoque ut mali spiritus, ac ii qui lupi dicuntur, 時々、悪霊のために許される、そして彼ら、その者はオオカミと言われる、
qui nempe eos prius abstulerunt, quos timent ex causa de qua prius [699]- すなわち、その者は彼らを以前に連れ去った、彼らを理由から恐れた、それについて以前に〔述べた〕〔699〕――
sed{1} modo primo tempore, antequam initiati sunt societatibus- しかし、単に最初の時に、社会の中に導かれる前の――
ii{2} induunt se quasi vestitu candido, 彼らは自分自身にあたかも白く輝くかのような衣服を(で)着る、
sed internoscuntur statim ab angelis, quia externum est, quasi fucatum, nihil vivum, しかし、天使たちにより直ちに見分けられる、外なるものが、あたかも化粧したかのような、まったく生きていないものであるからである。
quare impossibile est ut recipi queant in aliquam societatem, それゆえ、何らかの社会の中に受け入れられることができることは(ために)不可能である、
nam in coelum recipi est in societates coelestes, なぜなら、天界の中に受け入れられることは、天界の社会の中に〔受け入れられること〕であるからである、
hoc nunc est, quod hiatus sit inter infernum et coelum [Luc. XVI: 26], さて、このことである、地獄と天界の間に割れ目があること〔ルカ16:26〕、
quia impossibilitas est, et si permissum foret id, tunc rejicerentur illico sicut prorsus contrarium, sicut spuma; 不可能であるからである、またもしそのことが許されたなら、その時、直ちに、まったく反対のもののように、泡のように、退けられる。
716. praeterea etiam qui tentant intromitti in coelum sub forma angelica, candida, ほかに、さらにまた、その者は白く輝く天使の形の下に、天界の中に入ることを試みる、
ii illico vertuntur in figuras animalium, quae mihi quoque ostensae sunt, secundi animum cujusvis, 彼らは直ちに動物の姿の中に変えられる、それらが私にもまた示された、それぞれのアニムスにしたがって、
nam animus seu animi, aut cupiditates repraesentantur in coelo spirituum per animalia, なぜなら、アニムスまたはアニミ☆は、または欲望は、霊たちの天界の中で動物によって表象されるからである。
☆ animi は animus の複数形、日本語では(通常)単数・複数を区別しないので「アニムス」だけでよいでしょう。
tametsi nihil aliud sint quam cupiditates et earum varietates, sic figuratae- たとえまったく何らかのものでなくても、欲望とそれらの多様なもの以外の、このように体現させられて――
sic{1} quidam [ut] aves, quidam [ut] animalia obscure mihi visa; このように、ある者は鳥〔として〕、ある者は動物〔として〕ぼんやりと私に見られた。
sed miratus quod alba essent, しかし、不思議であった、白い色であったこと、
quod factum, ut ostenderetur, quod angelum{2} candidum mentiri vellent. そのことが起こった、彼らが示されるために、白く輝く天使を装うことを欲したこと。
1748, 10 Febr. 1748年2月10日。
717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; さらに、天界への道がある、前に〔述べた〕ように〔703〕。
infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, 下に地獄が〔ある〕、なおまた低い地が、それらは他の名前でもまた意味されている、
tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, なおまた、霊たちの天界、その後、内的な天界、なおまたさらに内的な、このように最内部〔の天界がある〕、
ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, どこでも、同様なものがなし遂げられている(起こっている)、しかし、多くの相違とともに。
in eo nempe, in inferiori terra, et in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, その中では、すなわち、低い地の中で、また霊たちの天界の中で、彼らに心地よい何でも得ること、
sic transferantur ab una societate in alteram, このようにある社会から他の〔社会〕の中へ移される、
sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. しかし、悪霊は反対の方法で、すなわち、罰とともに、このように不本意に。
1748, 10 Febr. 1748年2月10日。
(3) 訳文
巧妙さそして欺きで自分自身を天界の中にしみ込ませることに専念した悪霊の排斥について
715. 時々、悪霊そしてオオカミと言われる者に許される、すなわち、その者は彼らを以前に〔述べた〕理由〔699番〕から恐れた者たちを連れ去った――しかし、単に、社会の中に導かれる前の最初の時にであるが――彼らはあたかも白く輝くかのような衣服を着る、しかし、天使たちにより直ちに見分けられる、外なるものが、あたかも化粧したかのような、まったく生きていないものであるからである。それゆえ、何らかの社会の中に受け入れられることができることは不可能である、なぜなら、天界に受け入れられることは、天界の社会の中に〔受け入れられること〕であるからである。
さて、このこと、地獄と天界の間に割れ目があることである〔ルカ16:26〕。不可能であり、またもしそのことが許されたなら、その時、直ちに、まったく反対のもののように、泡のように、退けられるからである。
716. ほかに、その者は、白く輝く天使の形の下に、天界へ入ることもまた試みる。彼らはそれぞれのアニムスにしたがって直ちに動物の姿の中に変えられ、それらが私にもまた示された。なぜなら、アニムスまたは欲望は、霊たちの天界の中で動物によって表象されるからである。たとえ欲望とそれらの多様なもの以外のまったく何らかのものでなくても、このように体現させられて――このように、ある者は鳥〔として〕、ある者は動物〔として〕ぼんやりと私に見られた。しかし、白い色であったことは不思議であった。そのこと、彼らが白く輝く天使を装うことを欲したことが示されるためにが起こった。1748年2月10日。
717. さらに、前に〔述べた〕ように〔703番〕、天界への道がある。下に地獄があり、なおまた低い地がある、それらは他の名前でもまた意味されている、なおまた、霊たちの天界、その後、内的な天界、なおまたさらに内的な、このように最内部の天界がある。どこでも、同様のことが、しかし、多くの相違とともに起こっている。その中では、すなわち、低い地の中で、また霊たちの天界の中では、彼らに心地よいものを何でも得る。このようにある社会から他の社会へ移される。しかし、悪霊は反対の方法で、すなわち、罰とともに、このように不本意に〔移される〕。1748年2月10日。