原典講読『霊界体験記』 709~714

(1) 原文

De gaudio coelesti eorum qui recipiuntur de quibus in paginis adjunctis[697-706]

 

709.  Audivi ab iis, qui admissi sunt, plura, praeter quod recepti cum amicitia et fraternitate, et inserti eorum societatibus, sed quod unusquisque secundum suam voluptatem seu jucundam imaginationem, quidquid usque animo optare potuerit, et millies plus accipiat{1},

@1 ms. accipiant

 

710. sicut quidam quod alba pulcherrima ac nitidissima stola induti sint, qua maxime adolescentes ac pueri laetantur, gaudium eorum ad me pervenit, sic ut perciperem eorum laetitiam, nam sic sciunt se angelos esse, praeter pulcherrimo candido amictu.

 

710a. Quidam delectantur usque ad intima, per multiplices amaenitates, sicut paradisiacas, quae tales sunt ut omnem humanum conceptum indefinities superent, nam nihil non in vere, in flore, in fructu, ut omnia ita rideant, ut inde pateat, quod ex intimis in quolibet folio laetitia intimior coelestis sit, nam autumo, quod talia ex intimiori coelo propullulent, et sic quasi vivant repraesentationes eorum, inde laetitia in singulis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

711. Solum mihi ostensum est, decoramentum, quod successit, modo decoramentum portae, quod tale erat, ut cum perennante varietate superet omnem humanam imaginationem indefinities, sic unum excipit alterum, et sic per integros tractus, quousque oculus se extendit, quod nunc iis repraesentatur, tum{1} quoque cum varietate succedente continua, et cum mobilitate quasi viva; verbo, non describi potest, nec concipi, et hoc modo est minimum, ac primum; quae interiora adhuc sunt, adhuc minus effabilia sunt, minus quae intimiora ac intima.

@1 J.F.I. Tafel sic

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

712. Praeterea talis Lux est iis, qui in coelo, ut superet parasangis indefinitis etiam lucem solarem in terra; mihi ostensa est, et ibi quidam intromissi angeli, candidi, sedentes, et lux candida apparuit, dicebatur quod lux candidior, et vividior nusquam dari queat, quia Dominus est Lux illorum.

 

713. Qui postea, vel inter periodos intromittuntur, ii obvelati candida nube veniunt et sic recipiuntur, nubes candida mihi etiam erat ostensa.

 

714. Praeter paradisiacas amaenitates, etiam sunt ea quae vocantur habitacula coelestia, nempe palatia magnifica, ubi intus talia ornamenta mirabilissima{1}, succedentia, quasi viva, cum indefinita varietate, et quidem vividius multo, quam quae conspiciuntur oculis corporis. 1748, 10 Febr.

@1 ms. mibilissima

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De gaudio coelesti eorum qui recipiuntur de quibus in paginis adjunctis[697-706] 彼らの天界の楽しさについて、その者は受け入れられた、それらの者について接合されたページに〔697-706〕

709.  Audivi ab iis, qui admissi sunt, plura, 私は彼らから聞いた、その者は入れられた(入るのを許された)、多くのものを、

praeter quod recepti cum amicitia et fraternitate, et inserti eorum societatibus, ほかに、友情と兄弟であることともに受け入れられた、また彼らの社会に導入された、

sed quod unusquisque secundum suam voluptatem seu jucundam imaginationem, しかし、それぞれの者が自分の快楽にすなわち快い想像にしたがって、

quidquid usque animo optare potuerit, et millies plus accipiat{1}, やはり何でもアニムスで信念を抱く(見なす、思う)ことができる、また千倍よりも受け取る、

 

710. sicut quidam quod alba pulcherrima ac nitidissima stola induti sint, 例えば。ある者は、白い美しいそして最もきれいなローブ(長くゆるやかな外衣)を着ていた、

qua maxime adolescentes ac pueri laetantur, それらで最大に若者はそして少年たちは喜ぶ、

gaudium eorum ad me pervenit, sic ut perciperem eorum laetitiam, 彼らの楽しさが私に達した、そのように私は彼らの喜びを知覚した、

nam sic sciunt se angelos esse, praeter pulcherrimo candido amictu. なぜなら、このように自分自身が天使であることを知るからである、さらに、最も美しい白く輝いた衣服で。

 

710a. Quidam delectantur usque ad intima, per multiplices amaenitates, sicut paradisiacas, quae tales sunt ut omnem humanum conceptum indefinities superent, ある者は最内部にまでも喜ぶ、楽園のような、数多くの楽しさによって、それらはこのようなものである、すべての人間の概念を無限に凌駕(卓越)する、

nam nihil non in vere, in flore, in fructu, ut omnia ita rideant, ut inde pateat, quod ex intimis in quolibet folio laetitia intimior coelestis sit, なぜなら、春の中に、花の中に、実の中にない〔ものは〕何もないからである、すべてのものはそのように笑うような、ここから明らかなように、どんな葉の中にも最内部からさらに内的な天界の喜びがあること、

nam autumo, quod talia ex intimiori coelo propullulent, et sic quasi vivant repraesentationes eorum, なぜなら、私は思うからである、そのようなものがさらに内的な天界から芽を出していること、またこのようにいわばそれらの表象(物)が生きている、

inde laetitia in singulis. ここから、個々のものの中に喜びが〔ある〕。

 

711. Solum mihi ostensum est, decoramentum, quod successit, 単なる(ものが)私に示された、装飾、それが続いた、

modo decoramentum portae, quod tale erat, ut cum perennante varietate superet omnem humanam imaginationem indefinities, 扉(門)の単なる装飾、それはこのようなものであった、永遠に続く多様なものとともにすべての人間の想像を凌駕(卓越)するような、

sic unum excipit alterum, et sic per integros tractus, quousque oculus se extendit, このようにあるものが他のものに続いた、またこのように完全な(全~)範囲の間に、~まで目がそれ自体を伸ばす(広げる)、

quod nunc iis repraesentatur, tum{1} quoque cum varietate succedente continua, et cum mobilitate quasi viva; そのことが、今や、彼らに表象されている、なおまたそしてまた変化とともに絶えず続いて、またあたかも生きているかのような運動とともに。

verbo, non describi potest, nec concipi, et hoc modo est minimum, ac primum; 一言でいえば、述べられることができない、(考えが)いだかれることも〔でき〕ない、またこれは単に最小のもの、そして最初のものである――

quae interiora adhuc sunt, adhuc minus effabilia sunt, minus quae intimiora ac intima. それらはさらに(なおさら)さらに内的なものである、さらにまして語られることができ〔ない〕、まして、それらはさらに内的なそして最内部もの〔である〕。

 

712. Praeterea talis Lux est iis, qui in coelo, ut superet parasangis indefinitis etiam lucem solarem in terra; ほかに、このような光が彼らにある、それは天界の中の、地の中の太陽の光もまた無限の尺度(パラサンガ)☆で凌駕(卓越)しているような、

☆ parasannga はペルシアの距離の測定単位、極度の優越をを示す表現で用いられる。

mihi ostensa est, 私に示された、

et ibi quidam intromissi angeli, candidi, sedentes, et lux candida apparuit, またそこに入れられたある天使たちが、白く輝いて、座っている、また白く輝く光が見られた、

dicebatur quod lux candidior, et vividior nusquam dari queat, quia Dominus est Lux illorum. 言われた、さらに白く輝く光が、またさらに生きいきとした、決して存在することができないこと、主が彼らの光であるからである。

 

713. Qui postea, vel inter periodos intromittuntur, ii obvelati candida nube veniunt et sic recipiuntur, その者はその後、あるいは区切りの間に入れられる、彼らは白く輝く雲でおおわれて、やって来る、またこのように受け入れられる、

nubes candida mihi etiam erat ostensa. 白く輝く雲もまた私に示された。

 

714. Praeter paradisiacas amaenitates, etiam sunt ea quae vocantur habitacula coelestia, 楽園の楽しさのほかに、それらもまたある、それらは天界の住まいと呼ばれる、

nempe palatia magnifica, ubi intus talia ornamenta mirabilissima{1}, succedentia, quasi viva, cum indefinita varietate, すなわち、荘厳な宮殿、そこに内部にこのような最も驚くべき装飾(品)、続いているもの、あたかも生きているかのように、無限の変化とともに、

et quidem vividius multo, quam quae conspiciuntur oculis corporis. 実際に、大いに(はるかに)さらに生きいきとして、それらは身体の目で見られるよりも。

1748, 10 Febr. 1748年2月10日。

 

(3) 訳文

受け入れられた者の天界の楽しさについて、それらの者については接合されたページに〔述べた〕〔697-706番〕

 

709.  私は入れられた者から、多くのものを聞いた。ほかに、友情と兄弟の間柄(同胞愛)とともに受け入れられ、た彼らの社会に導入された。しかし、それぞれの者が自分の快楽にすなわち快い想像にしたがって、やはりアニムスで思うことができる何でも、千倍よりも受け取る。

 

710. 例えば、ある者は、白い美しいそして最もきれいなローブ(長衣)を着ていた、それらを若者そして少年たちは最大に喜ぶ。彼らの楽しさが私に達した、そのように私は彼らの喜びを知覚した。なぜなら、このように、さらに最も美しい白く輝いた衣服で、自分自身が天使であることを知るからである。

 

710a. ある者は、楽園のような数多くの楽しさによって最内部にまでも喜ぶ、それらは、すべての人間の概念を無限に凌駕するこのようなものである。なぜなら、春の中に、花の中に、実の中にないものは何もなく、すべてのものが笑っているかのようであるからである、ここから明らかなように、どんな葉の中にも最内部からさらに内的な天界の喜びがある。なぜなら、私は、そのようなものがさらに内的な天界から芽を出し、またこのようにいわばそれらの表象が生きており、ここから、個々のものの中に喜びがある、と思うからである。

 

711. 単なる装飾が続いて、私に示された。扉の単なる装飾であり、それは、永遠に続く多様なものとともにすべての人間の想像を凌駕するようなものであった。このようにあるものが他のものに、このように全範囲の間に、目が広がるまで続いた。それが、今や、なおまたそしてまた変化とともに、またあたかも生きているかのような運動とともに絶えず続いて、彼らに表象されている。一言でいえば、述べられることも、考えを抱くこともできない、またこれは単に最小のもの、そして最初のものである――それらはなおさらさらに内的なもの、さらにまして語られることができない、まして、さらに内的なそして最内部ものである。

 

712. ほかに、彼らに、地上の太陽の光に無限の尺度(パラサンガ)☆で凌駕(卓越)しているような天界の中の光があり、私に示された。またそこに入れられたある天使たちが、白く輝いて、座っていて、白く輝く光が見られた。さらに白く輝く、またさらに生きいきとした光は決して存在することができない、と言われた、主が彼らの光であるからである。

 

☆ パラサンガはペルシアの距離の測定単位、極度の優越をを示す表現で用いられる。

 

713. その後あるいは〔時間の〕区切りの間に、入れられる者は、白く輝く雲でおおわれて、やって来て、このように受け入れられる。白く輝く雲も私に示された。

 

714. 楽園の楽しさのほかに、天界の住まいと呼ばれるもまたある、すなわち、荘厳な宮殿であり、そこの内部に、無限の変化とともに、あたかも生きているかのように続いているような最も驚くべき装飾がある。実際に、それらは身体の目で見られるよりもさらにはるかに生きいきとしている。1748年2月10日。

コメントを残す