(1) 原文
De intimioribus
680. Quomodo se habent intimiora ad interiora, ex iis etiam apparuerat, quod ostensum mihi ad oculum, quomodo influerent ideae{1} consequenter voces in loquelam alicujus spiritus, et quidem per distinctam nubem candidam in moleculas, et alio tempore ostensum est spiritibus et angelis, quomodo etiam, ut arbitror, similiter influerent affectiones, ex quibus constare potest, quod similia influerent per coelum intimius, seu proxime a coelo intimiori, sic concludi potest, quod millia insint uni ideae quasi simplici, cui una modo vox loquelae correspondet, sic quod millia insint speculationi intimioris coeli, seu intimiorum angelorum, quae modo ut simplicia apparent interioris coeli angelis.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ideas
681. Adhuc clarius id constare homini potest, ab objectis ejus visus, cui imaginatio seu idea materialis paene in simili gradu respondet: in uno objecto visus oculi, quod putatur simplex, dum spectatur microscopiis, in eo apparent millia, ex quibus componitur, sic centum insectula modo unum visus radium comprehendunt, et apparent sicut unum punctum, idque obscurum, cum ad visum artificialem seu opticum, non solum centum viva animalcula deteguntur, sed etiam singulorum viscera.
(2) 直訳
De intimioribus さらに内的なものについて
680. Quomodo se habent intimiora ad interiora, ex iis etiam apparuerat, どのようにさらに内的なものが内的なものに振る舞うか、それら〔677-679番〕からもまた見えてくる、
quod ostensum mihi ad oculum, quomodo influerent ideae{1} consequenter voces in loquelam alicujus spiritus, それが私に、目に示された、どのように観念が流入するか、したがって、言葉がある霊の話しの中に、
et quidem per distinctam nubem candidam in moleculas, 実際に、小さな塊(小片)の中に分かれた白く輝く雲によって、
et alio tempore ostensum est spiritibus et angelis, quomodo etiam, ut arbitror, similiter influerent affectiones, ex quibus constare potest, quod similia influerent per coelum intimius, seu proxime a coelo intimiori, また他の時に、霊と天使たちに示された、さらにまたどのように、私が思うように、同様に情愛が流入する、それらから明らかにすることができる、同様のものが最内部の天界を通って、または最も近くにさらに内的な天界から
sic concludi potest, quod millia insint uni ideae quasi simplici, cui una modo vox loquelae correspondet, このように、結論されることができる、数千のものが一つの観念の中に内在すること、いわば単純なもの〔観念〕に、それに単なる話しの一つの言葉が対応している、
sic quod millia insint speculationi intimioris coeli, seu intimiorum angelorum, quae modo ut simplicia apparent interioris coeli angelis. このように数千のものがさらに内的な天界の、すなわち、さらに内的な天使の熟考(思索)に内在する、それらは内的な天界の天使に単なる単純なもののように見える。
681. Adhuc clarius id constare homini potest, ab objectis ejus visus, cui imaginatio seu idea materialis paene in simili gradu respondet: さらにはっきりとそのことは人間に明らかにすることができる、彼の視覚の対象(物)から、それに〔彼の〕想像はまたは物質的な観念はほとんど同様の段階の中で応答(対応)している――
in uno objecto visus oculi, quod putatur simplex, dum spectatur microscopiis, in eo apparent millia, ex quibus componitur, 目の視覚の一つの対象(物)の中に、それは単純なものと思われている、顕微鏡で眺められる時、その中に数千のものが見られる、それらから構成される、
sic centum insectula modo unum visus radium comprehendunt, et apparent sicut unum punctum, idque obscurum, このように百の小さい(昆)虫を単なる一つの光線の視覚が捕える、また一つの点のように見える、そしてそれは不明瞭なもの、
cum ad visum artificialem seu opticum, non solum centum viva animalcula deteguntur, sed etiam singulorum viscera そのとき、人工のすなわち光学の視覚に、百の生きた小さい動物が示されるだけでなく、しかし、個々の内臓もまた。
(3) 訳文
さらに内的なものについて
680. それら〔677-679番〕から、さらに内的なものが内的なものに対してどのようなものであるかも見えてくる。どのように観念が、したがって、言葉がある霊の話しの中に流入するか、それが私に、実際に、小片に分かれた白く輝く雲によって、目に示された。また他の時に、霊と天使たちにも、どのように〔流入するが〕示された、私が思うように、同様に情愛が流入する、同様のものが最内部の天界を通って、または最も近くにさらに内的な天界から〔流入し〕、それらから明らかにすることができる。
このように、数千のものが一つの観念の中に、いわば単純な観念に内在し、それに単なる話しの一つの言葉が対応していることを結論することができる。このように数千のものがさらに内的な天界の、すなわち、さらに内的な天使の熟考に内在し、それらは内的な天界の天使に単なる単純なもののように見えている。
681. そのことは、人間の視覚の対象からさらにはっきりと彼に明らかにすることができる、それに〔彼の〕想像はまたは物質的な観念はほとんど同様の段階の中で応答している――目の視覚の一つの対象の中に、それは単純なものと思われている、顕微鏡で眺められる時、その中に構成されるている数千のものが見られる。このように、単なる一つの光線の視覚が、百の小さい昆虫を捕える、一つの点のように、そして不明瞭なものに見えるものを。そのとき、人工のすなわち光学の視覚に、百の生きた小さい動物だけでなく、個々の内臓もまた示される。