原典講読『霊界体験記』 647,648

(1) 原文

Quod loquela et persuasiones, dum animus cupit, seu afficitur amore, nihil valeant{1}

 

647.  Per plurimam experientiam cum spiritibus, didici, quod persuasiones, contra affectiones nihil quicquam valeant, nam animus affectus est perpluries, ac interea persuaserunt spiritus, tum angeli, loquutique sunt, quod ita agendum, non aliter, sed dum usque detinerer in affectione, tunc nihil potuerunt valere persuasiones, quod etiam aliquoties iis respondi; tum id, si modo flecteretur affectio, tunc illico mutaretur mens, persuasionem{2} obsequuturus, inde ut ex vivis experientiis, et multis potui scire, quod omnes persuasiones contra amores nihil prorsus efficere possint, quare ii spiritus, qui genii sunt, qui per cupiditates agunt, periculosissimi sunt; praeterea etiam angelorum via est per affectiones ad bonum flectere mentes, ita Domino regente. 1748, 5 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. valeat

@2 J.F.I. Tafel persuasioni

 

648. Inde quoque concludi potest, quid fides intellectu, tum quid praedicatio valeat, dum homo cupiditatibus aufertur, et quomodo fides intellectualis sola salvare possit! nam in amore est vita, in intellectu talium est nihil nisi memoria, quod animabus post mortem aut spiritibus{1} dictum est, ac ita confirmatum, ut fassi sint, se in vita prorsus erravisse, et agnovisse cum tristitia suos errores.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quod loquela et persuasiones, dum animus cupit, seu afficitur amore, nihil valeant{1} 話すことと説得(説得力)☆は、アニムスが望む(欲する)時、または愛で働きかけられる、何も効力がないこと

☆『レキシコン』ではこの訳語を落としてしまいました。いつか(数年のうち)「改訂版」を出す時、入れておきます。

647.  Per plurimam experientiam cum spiritibus, didici, quod persuasiones, contra affectiones nihil quicquam valeant, 霊たちとの非常に多くの経験によって、私は学んだ(disco)、説得は、情愛に対して(反する)決して何も効力がないこと、

nam animus affectus est perpluries, ac interea persuaserunt spiritus, tum angeli, loquutique sunt, quod ita agendum, non aliter, なぜなら、〔私の〕アニムスが非常に多く働きかけられたからである、そしてその間に、霊たちが説得した、なおまた天使たちが、そして話した、そのように行なうように、また異なって〔行なわ〕ない、そのことを、

sed dum usque detinerer in affectione, tunc nihil potuerunt valere persuasiones, quod etiam aliquoties iis respondi; しかし、それでも、私が情愛の中に保たれた時、その時、説得は何も効力があることができなかった、そのこともまた数回、私は彼らに答えた。

tum id, si modo flecteretur affectio, tunc illico mutaretur mens, persuasionem{2} obsequuturus, なおまたそのこと、もし~さえすれば、情愛が曲げられる、その時、直ちに心は変えられる、説得に従おうと(未来分詞☆)、

☆ 未来分詞は「~しようとしている」〔予定・意図・定め〕を意味します。無理に訳すこともないでしょう。

inde ut ex vivis experientiis, et multis potui scire, quod omnes persuasiones contra amores nihil prorsus efficere possint, ここから、生きいきとした経験からのように(として)、また私が知ることができた多くの〔経験〕、愛に反する(に対して)すべての説得は何も(決して)まったくひき起こすことができないこと、

quare ii spiritus, qui genii sunt, qui per cupiditates agunt, periculosissimi sunt; それゆえ、彼ら霊たちは、その者は悪鬼である、その者は欲望を通して働く、極めて危険である。

praeterea etiam angelorum via est per affectiones ad bonum flectere mentes, ita Domino regente. さらに、天使たちの道もまた、情愛を通して善へ向けて心を曲げていること、そのように、主が支配して。

1748, 5 Febr. 1748年2月5日。

 

648. Inde quoque concludi potest, quid fides intellectu, tum quid praedicatio valeat, dum homo cupiditatibus aufertur, ここからもまた結論されることができる、何が理解力での信仰か、なおまた説教が何を(に)効力があるのか、人間が欲望に連れ去られる時、

et quomodo fides intellectualis sola salvare possit! またどのように知的な信仰のみが救うことができるのか!☆

☆ ここにイタリック体「!」があります、イタリック体は編集者による追加を意味します、スヴェーデンボリの文章に「!」も「?」も出てきません(正確には「?」を一つだけ見つています、しかしこれは例外(?)または印刷業者の間違いと思います)。私の疑問は「?」は「!」の記号は一般的にいつから使われるようになったのか?です、日本では明治期に輸入されました。

nam in amore est vita, in intellectu talium est nihil nisi memoria, なぜなら、愛の中にいのちがある、そのようなものの理解力の中には記憶(したもの)でないなら何もないからである。

quod animabus post mortem aut spiritibus{1} dictum est, ac ita confirmatum, ut fassi sint, se in vita prorsus erravisse, et agnovisse cum tristitia suos errores. 死後、霊魂または霊たちに言われたこと、そしてそのように確信された、彼らが告白したように、自分自身が身体のいのちの中で誤まったこと、また自分の誤りを悲しみとともに認めたこと。

 

(3) 訳文

話すことと説得は、アニムスが欲する、または愛で働きかけられている時、何も効力がないこと

 

647. 霊たちとの非常に多くの経験によって、私は、情愛に反する説得が決して何も効力がないことを学んだ。なぜなら、〔私の〕アニムスが非常に多く働きかけられたからである、そしてその間に、霊たちがなおまた天使たちが説得し、そして「そのように行なうように、また異なって行なわないように」と話したからである。しかし、それでも、私が情愛の中に保たれた時、説得は何も効力があることができなかった、そのこともまた数回、私は彼らに答えた、なおまたもし、情愛が曲げられさえすれば、その時、直ちに心は、説得に従おうと変えられることも。ここから、愛に反するすべての説得はまったく何もひき起こすことができないことを、生きいきとした多くの経験から、私は知ることができた。

それゆえ、欲望を通して働く悪鬼である霊たちは、極めて危険である。さらに、天使たちの道もまた、情愛を通して、そのように、主が支配して、心を善へ向けて曲げている。1748年2月5日。

 

648. ここからもまた、何が理解力での信仰か、なおまた人間が欲望に連れ去られる時、説教に何の効力があるのか、またどのように知的な信仰のみが救うことができるのか、結論されることができる。なぜなら、愛の中にいのちがあり、そのようなものの理解力の中には記憶(したもの)でないなら何もないからである。

 死後、霊魂または霊たちに言われ、そして彼らが、自分自身がいのちが身体の中にあったとき誤まったこと、また自分の誤りを悲しみとともに認める、と告白したように、そのように確信された。

 

◎ ここで『結婚愛』をSPSCより出版しました。本邦では、柳瀬芳意味による最初の翻訳(1966年)、二番目の長島達也による原典訳(1992年)に続いて三作目となります。手前味噌ながら、三作目となると(翻訳も)いろいろと「ずいぶん進歩したな」と感じます。よろしかったら、お手にして、味わってみてください。なおSPSC会員には無料贈呈します。

このさい、SPSC会員となることもお勧めします(会費は4年間分で5000円です、「会報」など、特典は多々あります)

コメントを残す