(1) 原文
623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari.
@1 ms. ut et J.F.I. Tafel qui
(2) 直訳
623. Praeterea cavetur divinitus ne aliqui labantur in pravas opiniones de unico Domino, tam per poenas, quam per minas, et admonitiones, さらに、神から(神の力から)警戒されている、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどし、また勧告(警告)によっても、
et si forte cecidissent aliqui ii exterminantur a societate, またもし、おそらく、だれかが落ち込む(cado)なら、彼らは社会から追放される、
in tali tellure non potest esse, quin{1} similia extirpentur, そのような者は地球の中にいることができない、むしろ☆1同様のもの(=見解)は根絶される☆2、
☆1 このquin を qui と見なすことも考えられます、すると「似たような見解を〔抱く〕者」と訳せます。
☆2 この単語は exstirpo です、このような綴り(ex- = exs-)が存在するのでしょう。
et si aliquae familiae inclinarent, quod tollerentur funditus, またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から(すっかり)取り除かれる、
nam iis mors denuntiatur, et fit utplurimum per ablationem spiritus eorum, per spiritus et raro per morbos, ut in nostra tellure: なぜなら、彼らに死が脅される(脅しとして宣告される)からである、また、多くの場合、彼らの霊(息)を取り去ることによって生じる、霊(息)によって☆またまれに病気によって、私たちの地球の中のように。
☆ 二つ出てくる spiritus をどう理解するか、また句読点をどうするか、によって2通りの解釈が考えられます、どうしましょうか? すなわち、ダブっているとして省いて訳すか、後の方を「息」とし、前の方を「霊」とすることです。アクトン訳では前者、オドナー訳では後者としています。
ita auferuntur, ut dicunt, in coelum, nec vocant id mori, sed potius coelificari. そのように連れ去られる、彼らが言うように、天界の中へ、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされること〔と呼ぶ〕。
(3) 訳文
623. さらに、だれかが唯一の主について邪悪な見解の中に陥らないように、罰によっても、おどしまた警告によっても、神的なものにより警戒されている。たまたま、だれかが落ち込むなら、彼らは社会から追放される、そのような者は地球の中にいることができない、同様の見解を抱く者は根絶される。またもし、何らかの家族が傾くなら、根本から取り除かれる。なぜなら、彼らに死が脅しとして宣告されるからである、〔その死は〕多くの場合、彼らの息を取り去ること、またまれに、私たちの地球の中のように病気によって生じる。彼らが言うように、そのように天界へ連れ去られる、それを死ぬことと呼ばない、しかし、むしろ、天界のものにされることと呼ぶ。