原典講読『結婚愛』507

(1)原文

507. (i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta. Haec libido insinuat se apud illos, qui in adolescentia relaxarunt vincula pudicitiae, et quibus copia meretricum non defuit, imprimis si nec opulentia impendendi quaestus: hanc libidinem inserunt et irradicant sibi per inordinatas et illimitatas scortationes, et per cogitationes nullius pudoris de amore sexus feminini, et per confirmationes quod adulteria non sint mala, et prorsus non peccata. Haec libido apud illos progrediendo crescit, usque ut feminas totius mundi cupiant, ac ut velint turmas, ac unam novam quotidie. Quoniam haec libido ejicit se ex amore sexus communi cuivis homini implantato, et prorsus ex amore unius e sexu qui est conjugialis, ac injicit se in cordis exteriora ut delitium amoris separatum ab illis, et tamen ex illis, ideo irradicatur cuticulis tam penitus, ut postquam elanguerunt vires, remaneat in tactu. Hi nihili faciunt adulteria, quare de toto sexu feminino cogitant sicut de communi scorto, et de conjugio sicut de communi meretricatu, et sic impudicitiam immiscent pudicitiae, et ex mixto insaniunt. Ex his patet, quid per libidinem varietatum hic intelligitur, quod libido scortationis prorsus dissoluta.

 

(2)直訳

507. (i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta.― 507.(1) 多様性への情欲によってまったく放埓な(ゆるんだ)淫行の情欲が意味されること。

Haec libido insinuat se apud illos, qui in adolescentia relaxarunt vincula pudicitiae, et quibus copia meretricum non defuit, imprimis si nec opulentia impendendi quaestus: この情欲がそれ自体を彼らのもとにしみ込ませる、その者は青年期の中で貞節の抑制(足かせ)ゆるめた、またその者たちに売春の(娼婦の)会が欠けていない、特に、もし、報酬に費やす(振り向ける)富も〔欠けてい〕いないなら。

hanc libidinem inserunt et irradicant sibi per inordinatas et illimitatas scortationes, et per cogitationes nullius pudoris de amore sexus feminini, et per confirmationes quod adulteria non sint mala, et prorsus non peccata. この情欲を自分自身に導入する(植え付ける)☆、また根づかせる、無秩序のまた際限のない淫行によって、また女性の愛についての恥ずかしさの何もない思考によって、また姦淫は悪ではないことの確信によって、またまったく罪でない。

inseroには大きくこの二つ意味がありますが、直後を見ると、「植え付ける」ですね。

Haec libido apud illos progrediendo crescit, usque ut feminas totius mundi cupiant, ac ut velint turmas, ac unam novam quotidie. この情欲が、彼らのもとで前進して増大する、世の全部の女を欲するようにまでも、そして群れ(=いわゆる「ハーレム」ですね)を望むまでも、そしてある新しい者(女)を毎日。

Quoniam haec libido ejicit se ex amore sexus communi cuivis homini implantato, et prorsus ex amore unius e sexu qui est conjugialis, ac injicit se in cordis exteriora ut delitium amoris separatum ab illis, et tamen ex illis, ideo irradicatur cuticulis tam penitus, ut postquam elanguerunt vires, remaneat in tactu.

この情欲は人間のそれぞれの者に植え付けられた普遍的な性愛からそれ自体を投げ出すので、また完全に性からの一人への愛から、それは結婚のもの(結婚への性向)である、そしてそれ自体を外的な心の中に押し込む、それら〔心〕から分離した愛の歓喜として、それでもそれらから〔であり〕、それゆえ、これほどに深く皮膚に深く植え付けられる、力(活力)衰えた後、触覚の中に残っているように。

Hi nihili faciunt adulteria, quare de toto sexu feminino cogitant sicut de communi scorto, et de conjugio sicut de communi meretricatu, et sic impudicitiam immiscent pudicitiae, et ex mixto insaniunt. これらの者は姦淫を何もないものにする(=何とも思わない)、それゆえ、全部の女の性について普通の(通常の)☆娼婦についてのように考える、また結婚について普通の売春についてのように、またこのように不謹慎を貞節に混ぜ合わせる、また〔その〕混合から狂う。

この communus は「ただの~」、|よくある~」と意訳するのがよさそうです。

Ex his patet, quid per libidinem varietatum hic intelligitur, quod libido scortationis prorsus dissoluta. これらから明らかである、多様性への情欲によってがここに意味されるかまったく放埓(ゆるんだ)情欲〔であること

 

(3)訳文

507.(1) 多様性への情欲によってまったく放埓な淫行の情欲が意味される。

 この情欲が、青年期の中で貞節の抑制ゆるめ、娼婦を得る機会が欠けていない者のもとにしみ込む、特に、もし、報酬に振り向ける富も〔欠けてい〕いないなら。この情欲を、無秩序のまた際限のない淫行によって、また女性の愛についての恥ずかしさの何もない思考によって、また姦淫は悪ではない、またまったく罪でないことの確信によって、自分自身に植え付け、根づかせる。

 この情欲が、彼らのもとで前進して、世の全部の女を欲すし、そして群れ(=ハーレム)を、そして毎日ある新しいを望むようにまでも増大する。

この情欲は人間のそれぞれの者に植え付けられた普遍的な性愛から、また完全に結婚のもの(結婚への性向)である性からの一人への愛から、それ自体を投げ出す、そしてそれ自体を外的な心の中に押し込む、それら〔心〕から分離した愛の歓喜として、それでもそれらからであるので、それゆえ、活力が衰えた後、触覚の中に残っているように、これほどに深く皮膚に植え付けられる。

 これらの者は姦淫を何とも思わない、それゆえ、全部の女性について普通の娼婦についてのように、また結婚について普通の売春についてのように考え、このように不謹慎を貞節に混ぜ合わせ、〔その〕混合から狂う。

これらから、多様性への情欲によってがここに意味されるかまったく放埓情欲であることが明らかである。

コメントを残す