原典講読『霊界体験記』 595

(1) 原文

De quodam{1} inter doctissimos

 

595.  Unus maxime famigeratus, et inter celebratissimos propter doctrinas, spiritus is ad me appulit ab infra sursum, sic ab inferiore terra, erat frigidus, quod ab afflatu frigido sentivi{a} manifeste, is dixit se audivisse, quid loquutus cum aliis, sed quae coelestia et spiritualia, nihil intellexisse, tametsi de iis inter primarios scripserat, nec intelligere potuit, quod spiritus inferioris sortis novit, imo nec discere voluit, sic ut increparetur, quod id unum esset necessarium in hac vita, nesciebat quod in altera vita esset. 1748, die{2} 27 Jan.

@1 ms. quodem

@2 ms. di

@a = sensi

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De quodam{1} inter doctissimos 最も学問のある者の間のある者について

595.  Unus maxime famigeratus, et inter celebratissimos propter doctrinas, spiritus is ad me appulit ab infra sursum, sic ab inferiore terra, 一人の最も有名な、また教えのためにも最も称賛された者、霊が、彼が私に下から上方へ接触させた(寄り添った)、このようにさらに低い地から、

erat frigidus, quod ab afflatu frigido sentivi{a} manifeste, 彼は冷たかった、そのことを冷たいそよぎ(息)から私ははっきりと感じた、

is dixit se audivisse, quid loquutus cum aliis, sed quae coelestia et spiritualia, nihil intellexisse, tametsi de iis inter primarios scripserat, 彼は言った、自分自身が聞いたこと、何を〔私が〕他の者に話したか、しかし、それらは天的なものと霊的なものである、何も理解しなかったこと、たとえそれらについて書いた第一人者の間に〔私がいて〕も。

nec intelligere potuit, quod spiritus inferioris sortis novit, imo nec discere voluit, 理解することもできなかった、さらに低い種類の霊たちが知っていること、それどころか、学ぶことを欲しなかった、

sic ut increparetur, quod id unum esset necessarium in hac vita, そのように叱責された、そのことはこの生活の中で必要なものの一つであること、

nesciebat quod in altera vita esset. 彼は知らなかった、来世の中にいたこと。

1748, die{2} 27 Jan. 1748年1月27日☆に。

☆ 29日なのでしょうか?

 

(3) 訳文

最も学問のある者の間にいるある者について

 

595. 最も有名なまた教えのためにも最も称賛されたある霊が、下から上方へ、このようにさらに低い地から、私に寄り添った。彼は冷たかった、そのことを私は冷たいそよぎからはっきりと感じた。

彼は、何を〔私が〕他の者に話したか自分自身が聞いたこと、しかし、それらは天的なものと霊的なものであり、たとえそれらについて書いた第一人者の間に〔私がいて〕も、何も理解しなかったことを言った。低い種類の霊たちが知っていることを理解することもできなかった、それどころか、学ぶことを欲しなかった、そのように、そのことはこの生活の中で必要なものの一つである、と叱責された。彼は、来世にいたことを知らなかった。1748年1月27日。

コメントを残す