原典講読『霊界体験記』 594

(1) 原文

De spirituum Europaeorum infidelitate

 

594.  Quum legere{1} aliquid de passione Salvatoris nostri, tunc spiritus quidam Europaei, qui Christiani dicti sunt, haec et illa inferebant, cupientes seducere spiritus telluris Jovis, animo seducendi eos a vera fide, ut sua scandala iis communicarent, quae plura sunt, et petuntur a passione et crucifixione Salvatoris nostri; cum tamen incolis telluris Jovis dicerem, quod inter eos tales esse quirent, qui ea narrant, qui in vita corporis potuerunt praedicatores publici esse, et tunc quando ea praedicavissent, etiam commoti, commoverint vulgus ad lachrymas, et usque nunc quod tales subsannatores sunt, quia ex indole sua seu corde nunce loquuntur et ratiocinantur, hoc mirati alterius telluris incolae, et obstupuerunt, quod tale dissidium interiorum{2} eorum esse potuisset, ut sic potuissent loqui, et tamen aliud corde gerere, quod iis, ut dicunt, impossibile est, nam facies non aliud loqui potest, quam cor eorum. 1748, die 28 Jan.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel legerem substituit

@2 ms. interiorum

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spirituum Europaeorum infidelitate ヨーロッパの霊たちの不信仰について

594.  Quum legere{1} aliquid de passione Salvatoris nostri, 私たちの救い主の受難について何らかのものを読むこと☆のとき、

☆「注」にあるように、著者はこのような書き方をしています、意味は「私が読んでいるとき」でしょう。

tunc spiritus quidam Europaei, qui Christiani dicti sunt, haec et illa inferebant, cupientes seducere spiritus telluris Jovis, その時、あるヨーロッパの霊が、その者はキリスト教徒を言われた、これらやそれらを持ち込んだ、木星の地球の霊たちを惑わすことを望んで、

animo seducendi eos a vera fide, ut sua scandala iis communicarent, quae plura sunt, et petuntur a passione et crucifixione Salvatoris nostri; 彼らを信仰の真理から惑わそうとするつもりで、自分たちのつまづきの石(醜聞)を彼らに伝えるために、それらは多くのものである、また懇願した、私たちの救い主の受難とはりつけにより、

cum tamen incolis telluris Jovis dicerem, quod inter eos tales esse quirent, qui ea narrant, qui in vita corporis potuerunt praedicatores publici esse, et tunc quando ea praedicavissent, etiam commoti, commoverint vulgus ad lachrymas, そのときそれでも私は木星の住民に言った、彼らの間にこのような者がいることができること、その者はそれらを語る、その者は身体のいのちの中で一般の(公けの)説教者であることができた、またその時、それらを説教した時、さらにまた興奮した(心を動かされた)、大衆を涙へと興奮させた(心を動かした)。

et usque nunc quod tales subsannatores sunt, quia ex indole sua seu corde nunce loquuntur et ratiocinantur, また、それでも、今、このようなあざける者であること、自分の性質または心から、今☆、話すまた推論するからである。

☆ nunce は nunc の別形のようです。

hoc mirati alterius telluris incolae, et obstupuerunt, quod tale dissidium interiorum{2} eorum esse potuisset, ut sic potuissent loqui, et tamen aliud corde gerere, このことを他の地球の住民は驚いた、また唖然とした、このような彼らの内部の不一致があることができること、そのように話すことができること、またそれでも他のものを心で抱くこと、

quod iis, ut dicunt, impossibile est, 彼らに、彼らが言うように、不可能であること、

nam facies non aliud loqui potest, quam cor eorum. なぜなら、顔は他のものを話すことができないからである、彼らの心以外の。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

(3) 訳文

ヨーロッパの霊たちの不信仰について

 

594. 私たちの救い主の受難について私が何らかのものを読んでいるとき、その時、キリスト教徒を言われたあるヨーロッパの霊が、木星の地球の霊たちを惑わすことを望んで、彼らを信仰の真理から惑わそうとするつもりで、あれこれ持ち込んだ、自分たちの多くのつまづきの石(醜聞)を彼らに伝えるためであり、私たちの救い主の受難とはりつけによって懇願した。そのときそれでも私は木星の住民に言った、彼らの間に、それらを語るこのような者がいることができること、その者はいのちが身体の中にあったとき公けの説教者であることができ、それらを説教した時、さらにまた〔自分自身〕興奮し、大衆を涙へと興奮させた。また、それでも、今、このようなあざける者である、今、自分の性質または心から話し、推論するからである。

 このことを他の地球の住民は驚き、このような彼らの内部の不一致があること、そのように話すことができ、またそれでも他のものを心で抱くことができることに唖然とした。彼らが言うように、そのことは彼らに不可能である、なぜなら、顔は彼らの心以外の他のものを話すことができないからである。1748年1月28日。

コメントを残す