原典講読『霊界体験記』 576~577

(1) 原文

576. Praeterea circumeunt, et quaerunt apud omnes, quibus obviant, si quid iis dare velint, quibus calefiant; dum accipiunt aliquid et quidem ab aliis aliquid caloris, usque id nihil apud eos efficit, nam volunt habere internum calorem, non autem externum, quem ab aliis accipiunt, tandem ita timent et nauseant calores eorum, ut redeant ad suas serrationes, ut sibimet acquirant eum, frigus eorum quoque sensi, quod satis multum est, nec pati potuerunt in me, quod calidum me facerem, sive ad ignem, sive <per> pedes per calceos et per similia.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

576a. Praeterea sperant semper, quod in coelum auferendi, quia bona in vita sua fecerunt, imo consultant, quomodo semet in coelum possint infringere, seu elevare; sed frustra, usque frigescunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

577. Sunt usque spiritus admodum sensibiles, quod concludere potui ab eo, qui in superiorum{1} spirituum sphaeram elevatus est, quod spiritus ibi non cum eo concordare possent, quia crassiores erant, nam non penetrare potuerunt ea, quae cogitabat, priusquam inter eos venit, qui similes olim fuerant, sed usque in consortio eorum non diu persistere potuit, quia adhuc inhaerebat simile. 1748, 27 Jan.

@1 imperfectum in ms.; J.F.l. Tafel superiorem

 

(2) 直訳

576. Praeterea circumeunt, et quaerunt apud omnes, quibus obviant, si quid iis dare velint, quibus calefiant; さらに彼らはあちこち歩き回る、またすべての者に求める、それらの者に出会う、~かどうか、何かを彼ら(自分たち)に与えることを欲する、彼らに暖かくなる。

dum accipiunt aliquid et quidem ab aliis aliquid caloris, usque id nihil apud eos efficit, だれかをまた何かを得る時、他の者から何かの熱を、それでもそれは何も彼らのもとでひき起こさない(効力がない)、

nam volunt habere internum calorem, non autem externum, quem ab aliis accipiunt, なぜなら、内なる熱を持つことを欲するからである、けれども、外なるものを〔欲し〕ない、それを他の者から得る、

tandem ita timent et nauseant calores eorum, ut redeant ad suas serrationes, ut sibimet acquirant eum, 最後にそのように彼らの熱を恐れる、また吐き気を催す、同じように自分ののこぎりをひくことへ戻る、自分自身にそれを得るために、

frigus eorum quoque sensi, quod satis multum est, 彼らの冷たさもまた私は感じた、それは十分に多量である、

nec pati potuerunt in me, quod calidum me facerem, sive ad ignem, sive <per> pedes per calceos et per similia. 彼らも耐えることができなかった、私の中で、私が私を暖かさをつくること、あるいは火に向けて、あるいは足(によって)履き物によってまた同様のものによって。

 

576a. Praeterea sperant semper, quod in coelum auferendi, quia bona in vita sua fecerunt, さらに常に望んでいる、天界の中へ連れ去られること、自分の生活の中で善を行なったからである、

imo consultant, quomodo semet in coelum possint infringere, seu elevare; それどころか、相談している、どのように自分自身を天界の中へ押し入ること(入れること)ができるか、または持ち上げる(高める)こと。

sed frustra, usque frigescunt. しかし、むなしく(むだに)、やはり、彼らは冷たい。

 

577. Sunt usque spiritus admodum sensibiles, それでも、非常に感覚力のある霊たちがいる、

quod concludere potui ab eo, qui in superiorum{1} spirituum sphaeram elevatus est, そのことを私は彼らから結論することができた、その者は霊たちの高い領域(スフェア)の中に上げられた、

quod spiritus ibi non cum eo concordare possent, quia crassiores erant, そこに霊たちは彼と一致することができない、彼らがさらに粗雑(鈍い)であったからである、

nam non penetrare potuerunt ea, quae cogitabat, なぜなら、彼らはそれらを洞察する(見抜く)ことができなかったからである、それらは彼が考えた、

priusquam inter eos venit, qui similes olim fuerant, 彼らの間にやって来ないうちに、その者は以前に(古くは)似た者であった、

sed usque in consortio eorum non diu persistere potuit, quia adhuc inhaerebat simile. しかし、それでも彼らの交わりの中に長い間、存在し続けることができなかった。依然として同様のものがこびりついていたからである。

1748, 27 Jan. 1748年1月27日。

 

(3) 訳文

576. さらに、彼らはあちこち歩き回り、出会うすべての者に、自分たちが暖かくなることを欲する何かを自分たちに与えるかどうか、と求める。だれかをまた何かを、他の者から何かの熱を得る時、それでもそれは彼らのもとで何も効力がない。なぜなら、内なる熱を持つことを欲す、けれども、他の者から得る外なるものを欲しないからである。最後に、そのように彼らの熱を恐れ、また吐き気を催し、同じように自分ののこぎりをひくことへ戻る、自分自身にそれを得るために。

 彼らの冷たさもまた私は感じた、それは十分に多量である。彼らも、私の中で、私が、あるいは火に向けて、あるいは足の履き物によってまた同様のものによって私を暖かさをとることに耐えることができなかった。

 

576a. さらに、自分の生活の中で善を行なったので、天界の中へ連れ去られることを常に望んでいる。それどころか、どのように自分自身が天界の中へ押し入ること、または持ち上げることができるか相談している。しかし、むなしい、やはり、彼らは冷たい。

 

577. それでも、非常に感覚力のある霊たちがいる。そのことを私は霊たちの高い領域(スフェア)の中に上げられた者から結論することができた。そこの霊たちは彼と一致することができない、彼らがさらに粗雑であったからである、なぜなら、彼らは彼が考えたことを、古くから似た者であった彼らの間にやって来ないうちに、洞察することができなかったからである。しかし、それでも彼らの交わりの中に長い間、存在し続けることができなかった。依然として同様のものがこびりついていたからである。1748年1月27日。

コメントを残す