(1) 原文
Continuatio de Jovis incolis
563. Ii qui eorum pessimi sunt, adorant Solem, et vocant eum faciem. Domini, sed ii qui sanctos se vocant, ita persuadent suis; ii autem dicunt se non adorare solem, sed supernum Dominum, cujus domicilium sit in sole, sed tales sunt eorum pessimi, et eos alii aversantur; ab iis etiam spiritus absunt, ut dictum [549] ob frigus, sic exclusi sunt a communicatione cum coelo.
☆この段落は交差線で抹消されています。
564. Praeterea ab iis potui plenius comprehendere multa quia solum cogitant, et particularia non curant, sicut dum mentem intendi, quid Lux intellectualis, nempe quod sit lux veritatis a Domino nostro influens, et quidem cognitio universalium, ut quod Dominus noster regat omnia, tunc ea, quae sunt particularia, quod obscurent eam lucem, et quod singularia, seu veritates singularium se habeant in luce illa communi, sicut varietates in mundo, quae efficiunt colores, quare etiam regeneratio comparatur iridi; praeterea, quod cogitationes sint, quae faciunt, quod homo talis sit, qualis est;quando cogitatio solum inhaeret mundanis et corporeis, tunc intellectualia iis se connectunt, adeo, ut cum spirituum Coelo nequaquam loqui possit, nam extrorsum vadit cogitatio, inque se, mundum, et naturam, inde phantasiae remanentes in altera vita, quae excutiendae, et moriturae, quod fit per separationem dolorificam; aliter, qui solum in cogitationibus de Domino sunt, ita de coelestibus: est itaque duplex arcus iridis, unus constans ex phantasiis junctis spiritualibus, quem amant animae, alter qui ex varietate spiritualium ac coelestium, absque naturali: tale est coelum intimius. 1748, die 26 Jan.
☆この段落は交差線で抹消されています。
☆欄外に数字「1.~3.」が振られています、これは直訳の中で示します。
565. Penes homines, qui corporeis indulgent, particularia solum ex vocibus et aequivocis, praeter ea, quae sunt in mundanis et corporeis, omne efficiunt, et trahunt in se etiam omnes sublimes cogitationes, sic ut immerguntur iis; eae{1} sic pereunt, quia iis omne sunt talia, at ii qui in cogitationibus sunt de coelesti vita, ii nihil tale curant, sed rident, sicut ridiculum, et vident ea, ut nubeculam objectam soli, quam illico dispellunt, nam lucem amant absque nubeculis; qui inversum ordinem vivunt, amant nubem absque luce, nam in nubibus ponunt suam lucem, et hoc est eorum ingeniosum, quod per totum hunc{2} tellurem{a} ita celebratur, talia sunt etiam termini philosophici, proinde tota philosophia, artificialis. 1748, d. 26 Jan.
@1 J.F.I. Tafels iis, ac
@2 imperfectum in ms.
@a hic ut alibi tellus masculine dicitur
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について
563. Ii qui eorum pessimi sunt, adorant Solem, et vocant eum faciem Domini, 彼らは、その者は彼らの最悪の者である、太陽を崇拝する、またそれを主の顔と呼んでいる、
sed ii qui sanctos se vocant, ita persuadent suis; しかし、彼らは、その者は自分自身を聖徒と呼ぶ、そのように自分のもの(=自分に従う者)に説きつけている。
ii autem dicunt se non adorare solem, sed supernum Dominum, cujus domicilium sit in sole, それでも、彼らは、自分自身を太陽を崇拝していることを言わない、しかし、至高の主を、その住まいは太陽の中にある、
sed tales sunt eorum pessimi, et eos alii aversantur; しかし、そのような者は彼らの最悪の者である、また彼らを他の者たちは退ける。
ab iis etiam spiritus absunt, ut dictum [549] ob frigus, 彼らから霊たちもまた不在である、言われたように〔549〕、冷たさのために、
sic exclusi sunt a communicatione cum coelo. このように天界との伝達から締め出される。
564. Praeterea ab iis potui plenius comprehendere multa quia solum cogitant, et particularia non curant, ほかに、彼らによって☆私は多くのものをさらに十分に把握することができた、単に彼らが考えていたからである、また個別のものを気にしなかった。
☆『索引』では、per spiritus angelicos Joviales です。
1. sicut dum mentem intendi, quid Lux intellectualis, nempe quod sit lux veritatis a Domino nostro influens, (1) そのように、私が心を向けた(注いだ)時、何が知的な光か、すなわち、私たちの主から流入している〝真理〟の光であること、
et quidem cognitio universalium, ut quod Dominus noster regat omnia, 実際に、普遍的なものの知識である、私たちの主がすべてのものを支配していることのような、
tunc ea, quae sunt particularia, quod obscurent eam lucem, et quod singularia, seu veritates singularium se habeant in luce illa communi, sicut varietates in mundo, quae efficiunt colores, その時、それらは、それらは個別のものである、それはその光を暗くする、また個々のものは、すなわち、個々のものの〝真理〟はその全般的な光の中で振る舞う(~である)、世の中の多様なもののように、それらは色を生ずる、
quare etiam regeneratio comparatur iridi; それゆえ、再生は虹にもまたたとえられる。
2. praeterea, quod cogitationes sint, quae faciunt, quod homo talis sit, qualis est; (2) さらに、思考であること、それが行なう、人間がそのようなものである、どのようなものであるか〔によって〕。
quando cogitatio solum inhaeret mundanis et corporeis, tunc intellectualia iis se connectunt, adeo, ut cum spirituum Coelo nequaquam loqui possit, 思考が世俗のものと形体(身体)的なものだけに固執している時、その時、知性(知的なもの)は彼らにそれ自体を連結させる、これほど、霊たちの天界と決して話すkとができないように、
nam extrorsum vadit cogitatio, inque se, mundum, et naturam, なぜなら、外側に向かって思考は進むからである、そしてそれ自体、世、また自然の中へ、
inde phantasiae remanentes in altera vita, quae excutiendae, et moriturae, ここから、来世の中に幻想が残っている、それらは追い払われるべきもの、また死滅すべきもの〔である〕、
quod fit per separationem dolorificam; そのことは苦痛をひき起こす(苦しい)分離によって生じる。
aliter, qui solum in cogitationibus de Domino sunt, ita de coelestibus: 異なって〔いる〕、その者は主についての思考の中にだけいる、そのように天界のものについて。
3. est itaque duplex arcus iridis, unus constans ex phantasiis junctis spiritualibus, quem amant animae, alter qui ex varietate spiritualium ac coelestium, absque naturali: (3) そこで虹に二重の弓がある、一つは霊的なものに結合した幻想から成り立っている、それを霊魂たちは愛する、もう一つは、霊的なそして天界的ないろいろなものから、自然的なものなしに。
tale est coelum intimius. このようなものが最内部の天界である。
1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。
565. Penes homines, qui corporeis indulgent, particularia solum ex vocibus et aequivocis, praeter ea, quae sunt in mundanis et corporeis, omne efficiunt, et trahunt in se etiam omnes sublimes cogitationes, sic ut immerguntur iis; 人間の面前に(~にある)、その者は形体(身体)的なものにふけっている、言葉のものまたあいまいな意味のものからだけの個別のものが、ほかにそれら、それらは世俗のものと形体(身体)的なものである、すべてのものをひき起こす、またそれ自体の中へもまたすべての高尚な思考を引き寄せる(導く)、このようにそれらに沈める。
eae{1} sic pereunt, quia iis omne sunt talia, それらはこのように滅びる、彼らに〔とって〕すべてのものはこのようなものであるからである、
at ii qui in cogitationibus sunt de coelesti vita, ii nihil tale curant, しかし、彼らは、その者は天界の生活についての思考の中にいる、彼らは何もそのようなものを気にしない、
sed rident, sicut ridiculum, et vident ea, ut nubeculam objectam soli, quam illico dispellunt, しかし、笑う(嘲笑する)、滑稽なもののように、またそれらを見る、太陽に逆らう(押しとどめる)小さい雲のように、それを直ちに追い散らす、
nam lucem amant absque nubeculis; なぜなら、小さい雲なしに光を愛するからである。
qui inversum ordinem vivunt, amant nubem absque luce, 正反対の秩序の中に生きている者は、光なしに雲を愛する、
nam in nubibus ponunt suam lucem, et hoc est eorum ingeniosum, quod per totum hunc{2} tellurem{a} ita celebratur, なぜなら、自分の光を雲の中に置くからである、またこのことは彼らの才気〔のあること〕である、そのことはこの全地球中に、そのように称賛されている、
talia sunt etiam termini philosophici, proinde tota philosophia, artificialis. このようなものである、哲学用語もまた、ここから哲学全体が、人為的なものが〔ある〕。
1748, d. 26 Jan. 1748年1月26日。
(3) 訳文
続き 木星の住民について
563. 彼らの最悪の者は太陽を崇拝し、それを主の顔と呼んでいる、しかし、自分自身を聖徒と呼ぶ者は、そのようして自分に従う者に説きつけている。それでも、彼らは、自分自身を太陽を崇拝していることを言わない、しかし、その住まいが太陽の中にある至高の主を〔崇拝している〕。しかし、そのような者は彼らの最悪の者であり、他の者たちは彼らを退ける。霊たちもまた彼らからいない、言われたように〔549番〕、冷たさのためにであり、このように天界との伝達から締め出されている。
564. ほかに、彼ら〔木星の天使的な霊〕によって、私は多くのものをさらに十分に把握することができた、彼らがただ考えて、個別のものを気にしなかったからである。
(1) そのように、私が何が知的な光か心を向けた時、すなわち、私たちの主から流入している〝真理〟の光であることに、実際に、私たちの主がすべてのものを支配していることのような普遍的なものの知識に、その時、個別のものであるそれらはその光を暗くし、また個々のものは、すなわち、個々のものの〝真理〟は、その全般的な光の中で、世の中の多様なもののように、それらは色を生ずる、それゆえ、再生は虹にもたとえられる。
(2) さらに、人間は思考がどのようなものであるか、そのようなものであり、それを行なうのは思考である。思考が世俗のものと身体のものだけに固執している時、その時、知的なものは、それらに霊たちの天界と決して話すことができないように、これほど、それ自体を連結させる。なぜなら、思考は外側に向かって、そしてそれ自体へ、世へ、また自然へ進むからである。ここから、来世の中に幻想が残っていて、それらは追い払われるべきもの、死滅すべきものである、そのことは苦痛をひき起こす分離によって生じる。主について、そのように天界のものについての思考の中にだけいる者は異なっている。
(3) そこで、虹は二重である、一つは霊的なものに結合した幻想から成り立っている、それを霊魂たちは愛する、もう一つは、霊的なそして天界的ないろいろなものから、自然的なものなしに成り立っている。このようなものが最内部の天界である。1748年1月26日。
565. 身体のものにふけっている人間に、言葉のものやあいまいな意味の言葉からだけの個別のものが、ほかに世俗のものや身体のものがあり、〔それらが〕すべてのものをひき起こし、またそれ自体の中へすべての高尚な思考もまた引き寄せ、このようにそれらに沈めてしまう。それらはこのように滅びる、彼らにとってすべてのものはこのようなものであるからである。
しかし、天界の生活についての思考の中にいる者は、そのようなものを何も気にしない、しかし、滑稽なもののように笑い、それらを、太陽をじゃまする小さい雲のように見る、それを直ちに追い散らす。
なぜなら、小さい雲のない光を愛するからである。正反対の秩序の中に生きている者は、光のない雲を愛する、なぜなら、自分の光を雲の中に置くからである、またこのことが彼らの才気であり、そのことはこの全地球の間で、そのように称賛されている。
哲学用語もまた、ここから哲学全体がこのようなものであり、人為的なものである。1748年1月26日。