原典講読『霊界体験記』 550~552

(1) 原文

550. Quando cum iis loquutus sum, quod nemo aliquod bonum agere possit, a se, sed ab unico Domino, Qui est Ipsum Bonum, et fons omnis bonitatis, modeste respondebant eorum angeli, quod autument se posse bonum agere, nec aliter scire, quam quod ii sint, qui bonum agunt, sed dein cum iis ostensum est, quod omne bonum, quod cogitatum et factum, veniat unice a Domino Universi, et ostensum ita ut comprehendere possent, tunc respondebant, quod ii humano more loquantur, et nos coelesti modo, sic agnoscebant, sed id simplicius esse dicebant{1}, ita cogitare, quod etiam iis ostensum est, quod Dominus relinquat iis, qui in simplicitate ista vivunt, ita cogitare, modo id sciant; adfuerunt etiam, sed e longinquo, cum haec scriberem{2}, ita tamen ut adessent, per mediationes spirituum.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris docebant

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. scribere; vide autem praefationem hujus editionis ac “Idiosyncrasies”

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

551. Quam maxime contemplantur coelum stelliferum, hoc vocant domicilium angelorum, nec sciunt quicquam de pluribus mundis; praeterea{1} multo sapientiores sunt nostris spiritibus, de quibus dicunt, quod multa loquantur, et parum cogitent, sic non multa possint interius percipere, nempe num vere bonum coeleste, ita exteriores homines esse, sed hoc solum de spiritibus, cum quibus esse non volunt.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

552. Praeterea angeli eorum distincti sunt, nec ita simul cum nostris coelis, nisi eorum intimiores ac intimi, nam qui interiores sunt, eorum propria, consociata cum coelestibus et spiritualibus non concordant, nam aliae sunt eorum phantasiae, et similia, quae subordinantur, quare non possunt ita simul esse, nisi per influxum communem; at vero intimiores{1} ac intimi unum coelum per universum constituunt.

1748, die 26 Jan.

@1 ms. intimioes

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

550. Quando cum iis loquutus sum, quod nemo aliquod bonum agere possit, a se, sed ab unico Domino, Qui est Ipsum Bonum, et fons omnis bonitatis, 私が彼らと話している時、だれも何らかの善を行なうことができないこと、自分自身から、しかし、唯一の主から、その方は善そのものである、またすべての善良の源泉である、

modeste respondebant eorum angeli, quod autument se posse bonum agere, nec aliter scire, quam quod ii sint, qui bonum agunt, 彼らの天使たちは謙虚に答えた、自分自身が善を行なうことができることを思っていること、異なって知ることもない、彼らであること以外に、その者は善を行なう、

sed dein cum iis ostensum est, quod omne bonum, quod cogitatum et factum, veniat unice a Domino Universi, しかし、その後、彼らに示されたとき、すべての善は、それは考えられたまた行なわれた、ひとえに全世界の主からやって来ること、

et ostensum ita ut comprehendere possent, またそのように示された、把握することができるように、

tunc respondebant, quod ii humano more loquantur, et nos coelesti modo, その時、答えた、彼らは人間の習慣で話していること、また私たちが天界的な方法で、

sic agnoscebant, sed id simplicius esse dicebant{1}, ita cogitare, このように認めた、しかし、そのことはさらに単純であることを言った☆、そのように考えること

☆ ターフェルは「教えた」(docebant)と読んでいます。ここからアクトンの英訳、そして柳瀬訳となります。

quod etiam iis ostensum est, quod Dominus relinquat iis, qui in simplicitate ista vivunt, ita cogitare, modo id sciant; さらにまた彼らに示された、主が彼らに残した(そのままにした)こと、その者はその単純さ(純真さ)の中に生きること、そのように考えること、そのことを知っていさえすれば(~するかぎり)。

adfuerunt etiam, sed e longinquo, cum haec scriberem{2}, ita tamen ut adessent, per mediationes spirituum. さらにまた彼らは現存した(いた)、しかし、遠方から、これらを私が書いたとき☆、そのようにそれでも現存する(いる)ように、霊たちの熟考(瞑想)を通して。

☆ 手稿は scribere であるが、これは著者独特の書き方であり、ターフェルはこのように scriberem とした(注(2)参照)。

 

551. Quam maxime contemplantur coelum stelliferum, hoc vocant domicilium angelorum, なんと(どれほど)最大に彼らは星をちりばめた天を見つめるか、これを天使たちの住居と呼ぶ、

nec sciunt quicquam de pluribus mundis; 何も知らない、多くの世界について。

praeterea{1} multo sapientiores sunt nostris spiritibus, de quibus dicunt, quod multa loquantur, et parum cogitent, sic non multa possint interius percipere, さらに、大いに賢明な者である、私たちの霊に(=よりも)、彼らについて言われた、多くのことを話すこと、またわずかなものを考える、このように内的な多くのものを知覚することができない、

nempe num vere bonum coeleste, ita exteriores homines esse, すなわち、真に天界的な善かどうか、そのように〔彼らは〕外的な人間であること、

sed hoc solum de spiritibus, cum quibus esse non volunt. しかし、このことは霊たちについてだけ〔言われる〕、その者といることを彼らが欲しない。

 

552. Praeterea angeli eorum distincti sunt, nec ita simul cum nostris coelis, nisi eorum intimiores ac intimi, さらに、彼らの天使たちは区別されている、そのように同時に私たちの天界と〔区別れてい〕ない、彼らのさらに内的な者(天使)そして最内部の者(天使)でないなら、

nam qui interiores sunt, eorum propria, consociata cum coelestibus et spiritualibus non concordant, なぜなら、内的である者は、彼らのプロプリウムは、天的な者と霊的な者と仲間となった、一致(調和)しないからである、

nam aliae sunt eorum phantasiae, et similia, quae subordinantur, なぜなら、彼らの幻想は別のものであるから、また同様のものは、それらは従属させられるからである。

quare non possunt ita simul esse, nisi per influxum communem; それゆえ、そのように一緒にいることができない、全般的な流入によってでないなら。

at vero intimiores{1} ac intimi unum coelum per universum constituunt. しかし、さらに内的な者(天使)そして最内部の者(天使)が一つの天界を、全世界を通して、構成している。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

550. 私が彼らと、「だれも自分自身から何らかの善を行なうことができない、しかし、善そのものであり、すべての善の源泉である唯一の主からである」ことを話している時、彼らの天使たちは謙虚に、「自分自身が善を行なうことができる、善を行なうものが自分たちあること以外に異なって知ることもない、と思っている」と答えた。しかし、その後、彼らに、考えられたまた行なわれたすべての善は、ひとえに全世界の主からやって来ることが示され、また、把握することができるように示されたとき、その時、彼らは、「自分たちは人間の習慣で話している、あなたがたは天界的な方法で話している」と答えた。

 このように認めた、しかし、そのように考えることが単純である、と言った。さらにまた彼らに、主が単純さの中に生きる者を、その者がそのことを知っていさえすれば、そのように考えるままにされたことが示された。これらを私が書いたとき、彼らもいた、しかし、遠方から、それでも霊たちの瞑想を通してそのようにいた。

 

551. どれほどしげく彼らは星をちりばめた天を、これを天使たちの住居と呼んで、見つめることか、〔ほかの〕多くの世界について何も知らない。さらに、私たちの霊よりも大いに賢明な者であり、私たちの霊について、多くのことを話し、わずかに考え、このように内的な多くのものを、すなわち、真に天界的な善かどうか、知覚することができない、そのように〔彼らは〕外的な人間であることが言われた。しかし、このことは彼らが一緒にいることを欲しない霊たちについてだけ〔言われる〕。

 

552. さらに、彼らの天使たちは区別されている、そのように同時に、彼らのさらに内的な天使そして最内部の天使でないなら、私たちの天界と区別れていない。なぜなら、天的な者と霊的な者と仲間となった内的である者のプロプリウムは調和しないからである。なぜなら、彼らの幻想は、また同様のものは別のものであり、それらは従属させられるからである。それゆえ、そのように全般的な流入によってでないなら一緒にいることができない。しかし、さらに内的な天使そして最内部の天使が一つの天界を、全世界を通して、構成している。1748126日。

コメントを残す