(1) 原文
Quod spiritus per “ventum” significentur
479. Assimilatur spiritus vento, Joh. III: 8, inde nunc, quod spiritus apud me, hoc tempore, multoties, et quam saepe venerint cum vento, qui perstrinxit faciem, imo etiam movit{1} lumen candelae, chartas (ventus erat frigidus), et{2} quidem quam saepe, quum elevabam dextrum brachium, quod miratus, cujus causam nondum scio. 1748, die 15 Jan.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. frigidus, et
(2) 直訳
Quod spiritus per “ventum” significentur 霊たちは「風」によって意味されること
479. Assimilatur spiritus vento, Joh. III: 8, 霊は風でたとえられている、「ヨハネ」3:8、
inde nunc, quod spiritus apud me, hoc tempore, multoties, et quam saepe venerint cum vento, qui perstrinxit faciem, ここから、今、私のもとの霊は、この時間、多くの機会に(しばしば)、またしばしばよりも、風とともにやって来る、それは顔を手荒く作用する、
imo etiam movit{1} lumen candelae, chartas (ventus erat frigidus), それどころかろうそくの光を、紙を動かした、(風は冷たかった)、
et{2} quidem quam saepe, quum elevabam dextrum brachium, quod miratus, cujus causam nondum scio. 実際に、しばしばよりも、私が右腕を上げたとき、それは〔私を〕驚かせた、その理由を私はまだ知らない。
1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。
(3) 訳文
霊は「風」によって意味されること
479. 霊は風にたとえられている、「ヨハネ」3:8。ここから、今、私のもとの霊は、この時間、〔また〕多くの機会に、さらにしばしば、顔を打つ風とともにやって来る、それどころか、ろうそくの光を、紙を動かした、(〔その〕風は冷たかった)、実際に、さらにしばしば、私が右腕を上げたとき、それは〔私を〕驚かせた、その理由を私はまだ知らない。1748年1月15日。