原典講読『霊界体験記』 408

(1) 原文

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo

 

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, quod visione spirituali percipere mihi concessum est, miratus quid inde fieret; mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, sunt lamentationes super lamentationes, sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. 1747, 28 Dec. Ii conjecti sunt in stagnum.

@a = sensi

 

(2) 直訳

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo 彼らについて、その者は教えられた、また神メシアを認めることを欲しなかった、彼らは天界から突き落とされた、また投げ出された(追い払われた)

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, いくつか(5~6)の日の間、霊たちの天界の中にいた、その者は騒動をひき起こした(かきたてた)、そして他の者を説きつけた、神メシアは仲介者でないこと、

praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, ほかに他のものを、それらを彼らは幻想から侮辱し(て言っ)た、また、多くの者を惑わした、

quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, それゆえ、いわば反乱(暴動)が起こった(fio)、ある者は自分自身を彼らに仲間となって、

quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, そのことがいくつか(5~6)の日の間、続いた時、その時、私に、いわば神メシアは消えた(追い散らされた)、そのように霊的な幻で、最初にいた、

et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, またこのように、彼らの霊の幻想に〔私は〕残された、もっぱら神メシアの父〔である〕を、このように仲介者なしに、認めること、

quod visione spirituali percipere mihi concessum est, そのことを霊的な幻(視力)で知覚することが私に許された(与えられた)、

miratus quid inde fieret; いぶかった(怪しんだ)、何がここから起こるか。

mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, 間もなく(すぐに)私は聞いた、また霊的な幻(視力)によって私は感じた、反逆者(たち)は苦痛に襲われた、

et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, また、その群れは投げ出された(追い払われた)こと、彼らから、今、私は聞いている、

sunt lamentationes super lamentationes, 悲嘆の上に悲嘆がある、

sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; 彼らはほとんど一万(無数☆)である、彼らが言うように、祈っていること、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように、もし言語に絶する責め苦をもたらすことを欲しないなら。

☆ 複数形なのでここは数詞であり「一万」です、単数なら無数とも訳せます。

de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. これ、また同様の群れについて理解される、そこに神メシアが話されている、宴会の参加仲間(客)の中にもまた自分自身をしみ込んだこと、その者は婚礼の衣服を着ていなかった、そしてここから追い出された〔マタイ22:11-14〕。

1747, 28 Dec. 1747年12月28日。

Ii conjecti sunt in stagnum. 彼らは池の中に投げ込まれた。

 

(3) 訳文

教えられても、神メシアを認めることを欲しないで、天界から突き落とされ、追い払われた者について

 

408. 数日の間、騒動をひき起こし、そして他の者を、神メシアは仲介者でないこと、ほかに他のものを説きつけた者たちが、霊たちの天界の中にいた。それらを彼らは幻想から侮辱して言い、多くの者を惑わした。それゆえ、ある者は自分を彼らの仲間となって、いわば暴動が起こった。数日の間、そのことが続いた時、最初にそのように霊的な幻でいた神メシアは、いわば、私から消えた。またこのように〔私は〕、もっぱら神メシアの父を、このように仲介者なしに、認める彼らの霊の幻想に残された。そのことを霊的な視力で知覚することが私に許され、ここから何が起こるか、いぶかった。すぐに私は、反逆者たちが苦痛に襲われたこと、また、その群れは追い払われたこと、聞き、また霊的な幻(視力)によって感じた。

彼らから、今、私は聞いている、悲嘆の上にも悲嘆がある、彼らはほぼ一万人であり、彼らが言うように、もし言語に絶する責め苦がもたらされることを欲しないなら、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように祈っている。

 このことや同様の群れについて、神メシアが話されている、婚礼の衣服を着ていないで、客の中に自分も入れ込んだ、そしてここから追い出された者が理解される〔マタイ22:11-14〕。1747年12月28日。

 彼らは池の中に投げ込まれた。

コメントを残す