(1) 原文
99. Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in aliis, ut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Verbum]
Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae obliteretur; sicut etiam fit in aliis, sicut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo haeret in objectis externis; similiter se habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Interiora]
Quod sensus interior Verbi non possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in objectis externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. Vide etiam Scientia, sapientia, doctus, praedicare. [Philosophia]
Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, si non sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret vocibus, ut pulveri: ita quoque cum homo est in objectis externis aut corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Externa]
Cum mens inhaeret solis vocibus, quod sensus interior non pateat, n. 99. Vide interiora. [Vox]
(2) 直訳
99. Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; みことばの内的な意味(内意)は決して知覚されることができないこと、文字どおりの意味が、いわば消し去られないなら。
sicut etiam fit in aliis, ut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: そのように他のものの中でもまた生じる、例えば、哲学のもの(哲学的な論証など)の中で、心が言葉にだけ固執しているとき、ほこりのように。
ita quoque dum homo est in externis seu corporeis: そのように、人間が外なるものまたは身体のものの中にいる時。
similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Verbum] 同様に、事柄は振る舞う(~である)、さらに内的な意味に、99番。〔みことば〕
Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae obliteretur; sicut etiam fit in aliis, sicut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: 〔省略〕
ita quoque dum homo haeret in objectis externis; そのように、人間が外なる対象の中にしがみついている時。
similiter se habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Interiora] 〔省略〕、99番。〔内的なもの〕
Quod sensus interior Verbi non possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in objectis externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. Vide etiam Scientia, sapientia, doctus, praedicare. [Philosophia] 〔省略〕99番。「社会」、「知恵」、「学問のある者」、「宣べ伝えること」。〔哲学〕
Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, si non sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret vocibus, ut pulveri: ita quoque cum homo est in objectis externis aut corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Externa] 〔省略〕、99番。〔外なるもの〕
Cum mens inhaeret solis vocibus, quod sensus interior non pateat, n. 99. Vide interiora. [Vox] 心が言葉だけに固執しているとき、内的な意味(内意)は明らかにならないこと、99番。「内的なもの」参照。「言葉(声)☆」
☆ vox は声(音)と言葉の二つの意味がありますが、『索引』では「言葉」の意味です。
(3) 訳文
99. みことばの内的な意味(内意)は、いわば文字どおりの意味が消し去られないなら、決して知覚されることができない。そのように他のものの中でも、例えば、哲学のものの中で、心がほこりのような言葉にだけに固執しているとき、そのように、人間が外なるものまたは身体のものの中にいる時、生じる。さらに内的な意味でも事柄は同様である。「みことば」、「内的なもの」、「社会」、「知恵」、「学問のある者」、「宣べ伝えること」、「哲学」、「外なるもの」
心が言葉だけに固執しているとき、内的な意味(内意)は明らかにならない。「内的なもの」参照。「言葉」
(1) 原文
100. Quod genii et spiritus mali excitent ea in homine, quae suae naturae congruunt; et sic auferunt voces et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Natura, Naturalia]
Genii et spiritus excitant et evocant ea in homine, quae suae naturae congruunt, n. 100, 101. Auferunt voces et sensum vocum solerter, n. 100, 101. [Spiritus]
Quod genii et spiritus mali auferant voces, et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Vox]
[Vide etiam 101.]
(2) 直訳
100. Quod genii et spiritus mali excitent ea in homine, quae suae naturae congruunt; 悪鬼と悪い霊たちは、それらを人間の中にかきたてること、それらは自分の性質に一致している。
et sic auferunt voces et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Natura, Naturalia] また、このように言葉と言葉の意味を取り去る、巧みに。〔100, 101番〕〔性質、生来のもの〕
Genii et spiritus excitant et evocant ea in homine, quae suae naturae congruunt, n. 100, 101. 〔省略〕、100, 101番。
Auferunt voces et sensum vocum solerter, n. 100, 101. [Spiritus] 〔省略〕、100, 101番。〔霊〕
Quod genii et spiritus mali auferant voces, et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Vox] 〔省略〕、〔100, 101番〕〔言葉〕
[Vide etiam 101.] 〔101番もまた参照〕
(3) 訳文
100. 悪鬼と悪い霊たちは、自分の性質に一致しているものを人間の中にかきたてる。また、このように言葉と言葉の意味を巧みに取り去る。「性質、生来のもの」、「霊」、「言葉」〔101番も参照〕
(1) 原文
101. [Vide 100.]
Genii et spiritus mali, quicquid in voce et in idea ex variis acquisita, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Idea]
Genii et spiritus mali, quicquid in voce, aut in idea, a variis acquisita et conflata, [iis congruit,] excitant ob finem malum; [n. 100, 101, 101a] [Malum]
Spiritus mali, quicquid in voce, et in idea ex variis conflata, iis congruit, excitant, ob finem malum: [n. 101, 101a] [Bonum]
et quicquid in voce et idea in consortiis{1} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Natura, Naturalia]
Quicquid in voce et in idea, in vita corporis collectum, et iis congruit excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Spiritus]
tum quicquid in voce, et in idea ex variis{2} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Vox]
[Vide etiam 101a]
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. consortii
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. varii
(2) 直訳
101. [Vide 100.]〔100番参照〕
Genii et spiritus mali, quicquid in voce et in idea ex variis acquisita, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Idea] 悪鬼と悪い霊たちは、言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな獲得したものから、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔観念〕
Genii et spiritus mali, quicquid in voce, aut in idea, a variis acquisita et conflata, [iis congruit,] excitant ob finem malum; [n. 100, 101, 101a] [Malum] 悪鬼と悪い霊たちは、言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな獲得したものまた作り上げたものから、〔それらに一致している、〕悪い目的のためにかきたてる、〔100, 101, 101a番〕。〔悪〕
Spiritus mali, quicquid in voce, et in idea ex variis conflata, iis congruit, excitant, ob finem malum: [n. 101, 101a] [Bonum] 〔省略〕〔 101, 101a番〕〔善〕
et quicquid in voce et idea in consortiis{1} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Natura, Naturalia] また言葉の中のまた観念の中の何でも、交わりの中で生まれた、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔性質、生来のもの〕
Quicquid in voce et in idea, in vita corporis collectum, et iis congruit excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Spiritus] 言葉の中のまた観念の中の何でも、身体のいのち(生活)の中で集められた、またそれらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔霊〕
tum quicquid in voce, et in idea ex variis{2} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Vox] なおまた言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな生まれたものから、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔言葉〕
[Vide etiam 101a] 〔101a番もまた参照〕
(3) 訳文
101. 悪鬼と悪い霊たちは、言葉や観念の中に、何でも、いろいろな獲得したものや作り上げたものから、悪い目的のために、それらに一致しているものをかきたてる。「観念」、悪」、「善」、「性質、生来のもの」、「霊」、「言葉」〔100番参照〕〔101a番もまた参照〕
(1) 原文
101a. [Vide 100-01.]
Boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et in bonum flectunt, aut responsum dant, n. 101a. [Spiritus]
boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 100, 101, 101a. [Malum]
spiritus boni et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 101, 101a. [Bonum]
(2) 直訳
101a.〔100~101番参照〕
Boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et in bonum flectunt, aut responsum dant, n. 101a. [Spiritus] 善い霊と天使たちは、主から〔働いて〕、彼らから意図を取り去る、また善へ曲げる(そらせる)、または答えを与える、101a番。〔霊〕
boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 100, 101, 101a. [Malum] 〔省略〕100, 101, 101a番。〔悪〕
spiritus boni et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 101, 101a. [Bonum] 〔省略〕100, 101, 101a番。〔善〕
(3) 訳文
101a. 善い霊と天使たちは、主から〔働いて〕、彼らから意図を取り去り、善へそらせる、または答えを与える。「霊」、「悪」、「善」〔100~101番参照〕
(1) 原文
102. Spiritus mali, omne quod verum et bonum est, vocant malum, n. 102. [Bonum = Malum = Veritas]
Quod familiare spiritibus me vocare (underlig {a}), n. 102. [Mirabile]
@a = mirabilem (vox suecica)〔=驚くべき(不思議な)者(対格)(スウェーデン語)、すなわち、スウェーデン語で不思議な者〕
(2) 直訳
102. Spiritus mali, omne quod verum et bonum est, vocant malum, n. 102. [Bonum = Malum = Veritas] 悪い霊たちは、真理と善であるもの、すべてのものを、悪と呼ぶこと、102番。〔善=悪=〝真理〟〕
Quod familiare spiritibus me vocare (underlig {a}), n. 102. [Mirabile] 霊たちによく知られていること、私を「ウンデルリィ☆」と呼ぶこと、102番。〔驚くべきもの〕
☆「ウンデルリィ」はスウェーデン語で「驚くべき者」を意味します。
(3) 訳文
102. 悪い霊たちは、真理と善であるすべてのものを、悪と呼ぶこ。「善」、「悪」、「〝真理〟」
私を「ウンデルリィ☆」と呼ぶことは霊たちによく知られている。「驚くべきもの」
☆「ウンデルリィ」はスウェーデン語で「驚くべき者」を意味します。
(1) 原文
103. Quod repraesentationes perplurimae mihi visae, oculis clausis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Repraesentatio]
Quod repraesentationes perplures mihi visae, clausis oculis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Videre, Visio]
(2) 直訳
103. Quod repraesentationes perplurimae mihi visae, oculis clausis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Repraesentatio] 非常に多くの表象するものが私に見られたこと、閉ざされた目で、なおまた内的な表象するものもまた、103番。〔表象〕
Quod repraesentationes perplures mihi visae, clausis oculis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Videre, Visio] 〔同一なので省略〕103番。〔見ること、幻〕
(3) 訳文
103. 目が閉ざされたまま、非常に多くの表象するものが、なおまた内的な表象するものもまた、私に見られた。「表象」、「見ること、幻」
(1) 原文
104. Quod consocientur spiritus secundum naturas suas, et indoles, adeo ut sint consociationes, n. 104. [Spiritus]
Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita quod sint consociationes, n. 104. [Natura, Naturalia]
Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita ut sint consociationes, n. 104. [Societas]
Quod consocientur spiritus{1} secundum naturas et indoles, ita ut sint{2} consociationes, n. 104. Vide etiam forma. [Indoles]
Spiritus mali, imprimis regere volunt hominem, quod cum non permittitur, post pugnam de eo, abeunt, n. 104. [Homo]
@1 ms. homines
@2 ms. sin
(2) 直訳
104. Quod consocientur spiritus secundum naturas suas, et indoles, adeo ut sint consociationes, n. 104. [Spiritus] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、仲間づきあい(交わり)が存在するまでも、104番。〔霊〕
Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita quod sint consociationes, n. 104. [Natura, Naturalia] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、そのように(したがって)仲間づきあい(交わり)が存在すること、104番。〔性質、生来のもの〕
Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita ut sint consociationes, n. 104. [Societas] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、そのように仲間づきあい(交わり)が存在するように、104番。〔社会〕
Quod consocientur spiritus{1} secundum naturas et indoles, ita ut sint{2} consociationes, n. 104. Vide etiam forma. [Indoles] 〔省略〕、104番、「形」もまた参照。〔生来の性質〕
Spiritus mali, imprimis regere volunt hominem, quod cum non permittitur, post pugnam de eo, abeunt, n. 104. [Homo] 悪い霊たちは、特に、人間を支配すること欲する、許されないとき、彼について☆戦った後、彼らは去る、104番。〔人間〕
☆ここは省略されているようです、すなわち、「彼(人間)と支配について」争う、といった内容です。
(3) 訳文
104. 霊たちは、自分の性質や生来の性質にしたがって、交わりが存在するようになるまでも、仲間となる。「霊」「性質、生来のもの」、「社会」、「生来の性質」
特に、人間を支配すること欲する悪い霊たちは、許されないとき、彼について〔覇権を争って〕戦った後、去る。〔人間〕
(1) 原文
105. Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut homo nequicquam sciat aliter ac quod ex semet, quandoque persuasionem talem, in qua non sunt, seducendi causa, n. 105. [Cupiditas]
Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut vix aliter noverim, quam quod ex memet, quandoque persuasionem talem, in qua non ii sunt, seducendi causa, n. 105. [Persuasio]
106, 107, 108, 109.
(2) 直訳
105. Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut homo nequicquam sciat aliter ac quod ex semet, quandoque persuasionem talem, in qua non sunt, seducendi causa, n. 105. [Cupiditas] 霊と悪鬼たちは信念とともに欲望をひき起こすこと、そのように精を出して(こつこつ)と、人間が少しも知らないように、異なってそして自分自身から〔である〕こと、時々、このような信念を、その中に〔彼らが〕いない、迷わすために、105番。〔欲望〕
Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut vix aliter noverim, quam quod ex memet, quandoque persuasionem talem, in qua non ii sunt, seducendi causa, n. 105. [Persuasio] 霊と悪鬼たちは信念とともに欲望をひき起こすこと、そのように精を出して(こつこつ)と、ほとんど異なって私が知らない。自分自身から以外に、時々、このような信念を、その中に彼らがいない、迷わすために、105番。〔信念〕
106, 107, 108, 109.
(3) 訳文
105. 霊と悪鬼たちは、迷わすために、信念とともに欲望をひき起こすこと、人間☆が異なってそして自分自身から〔である〕ことを少しも知らないように、そのように精を出して、時々は、その中に〔彼らが〕いないような信念を。「欲望」
☆ 『索引』の「信念」では、この「人間」が「私」となっています。
106, 107, 108, 109.