原典講読『霊界体験記』 1,2  (ブログ掲載2019年9月24日)

(1) 原文

1.    Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1. [Organa]

Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae usibus inservientes, n. 1. [Spiritus]

2.    Quod spiritus sint servitia, quo interiores mali, eo insaniores; cui usui inserviunt, n. 2. [Organa]

Quod spiritus sint servitia, mali quo interiores, eo insaniores: cui usui inserviunt, n. 2. [Spiritus]

 

(2) 直訳

1.    Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1. [Organa] 霊たちは、いのちの単なる道具(器官)または道具である、それでも役立ちに仕えている、1番〔道具(器官)〕☆

Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae usibus inservientes, n. 1. [Spiritus] 〔同じ言及〕〔霊〕☆

☆『索引』の見出し「器官」の中で「Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1.」と述べている、ということです。同じく「霊」(これは長大です)でも同一のことを述べています。以下同様。

2.    Quod spiritus sint servitia, quo interiores mali, eo insaniores; cui usui inserviunt, n. 2. [Organa] 霊たちはしもべである、内的に悪であればあるほどますます☆狂っている。何の役立ちに彼らは仕えるか、2番〔道具(器官)〕

☆ quo~eo… は「~であればあるほどますます…」の意味の相関文。

Quod spiritus sint servitia, mali quo interiores, eo insaniores: cui usui inserviunt, n. 2. [Spiritus] 〔同じ言及〕〔霊〕

 

(3) 訳文

1.  霊たちは、いのちの単なる器官または道具である、それでも役立ちに仕えている。「道具」、「霊」。

2. 霊たちはしもべである、内的に悪であればあるほどますます狂っている。彼らは何の役立ちに仕えるか。「道具」、「霊」。

コメントを残す