原典講読『啓示された黙示録』 962(直訳[6]まで)

(2) 直訳

962. SECUNDUM MEMORABILE :― 962.第二のメモラビリア――

Quoniam a Domino datum est mihi videre mirabilia quae in Caelis et sub Caelis sunt, et mandato me oportet memorare quod visum est. 主により私に驚くべきことを見ることが与えられたので、それは天界の中と天界の下にある、命令から、私に記録することが義務である、見られたものを。

Visum est Palatium magnificum, et in ejus intimo templum; 荘厳な宮殿が見られた、またその最内部に神殿が。

in medio hujus erat mensa et auro, super qua erat Verbum, cui adstabant bini angeli. その真ん中に金でできた机があった、その上に、みことばがあった、それに二人の天使がそばに立った。

Circum illam erant solia in triplici ordine: その前に椅子(席)があった、三列に(三重の順序の中に)。

solia primi ordinis erant obtecta panno holoserico purpurei coloris, solia secundi ordinis panno holoserico caerulei coloris, et solia tertii ordinis panno albo. 第一列の椅子(席)は純粋な絹でつくられた掛け布で覆われていた、紫色の色の、第二列の椅子(席)は青い色の純粋な絹でつくられた掛け布で、また第三列の椅子(席)は白い掛け布で。

Sub tecto alte super mensam apparuit aulaeum expansum, fulgens ex lapidibus pretiosis, ex quorum splendore effulsit sicut iris cum serenatur Caelum post pluviam.  机の上の高い屋根の下に広大な広がりの幕☆が見られた、宝石から輝く、それらの輝きから輝き出た、雨の後、天がしずまったときの虹のように。

☆ 『レキシコン』にありませんでしたが、ここは「天蓋(てんがい)」がよいです、語彙の追加です。

Subito tunc visi sunt totidem ex Clero sedentes super soliis, omnes induti veste ministerii sacerdotalis. 突然に、その時、椅子(席)の上に座っている聖職者からのそれでだけ多くの者が見られた、すべてのものは祭司の職能の衣服を着ていた。

Ad unum latus erat cimeliarchium, ubi stetit Angelus custos, et inibi in pulchro ordine jacebant vestes splendidae. 一つの側に宝庫があった、そこに守護の天使が立っていた、また内部に美しい順序で光輝く(みごとな)衣服が置かれていた。

[2] Erat Concilium convocatum a Domino; [2] 主により招集された会議であった。

et audivi vocem e Caelo dicentem, “Deliberate.” また、私は天界からの声を聞いた、「熟考せよ」と言っている。

Sed dicebant, “De quibus.” しかし、彼らは言った、「何について?」

Dictum est, “De Domino et de Spiritu Sancto.” 言われた、「主について、また聖霊について」。

At cum de illis cogitabant, non erant in illustratione; しかし、〔彼らが〕それらについて考えたとき、照らしの中にいなかった。

quare supplicabant; それゆえ、懇願した。

et tunc Lux descendit e Caelo, quae primum illuminabat occipitia illorum, et postea tempora, et demum facies illorum; またその時、光が天界から降った、それが最初に彼らの後頭部を照らした、またその後、こめかみを、また最後に、彼らの顔を。

et tunc inchoabant;  また、その時、始まった。

ac ut mandatum est, primum de Domino. そして命令されたように、最初に、「主」について。

Et Propositio et Ventilatio prima fuit, “Quis assumpsit Humanum in Maria Virgine.” また、最初の命題と討議であった、「だれが処女マリアの中で人間性を取ったか?」

Et Angelus stans ad mensam super qua erat Verbum, legit coram illis haec apud Lucam: また机〔の脇〕に立っている天使が、その上にみことばがあった、彼らの前で「ルカ(福音書)」のもとのこれらを読んだ――

 

Angelus dixit ad Mariam, “Ecce concipies in utero, et paries Filium; 天使はマリヤに言った、「見よ、あなたは胎の中にみごもっている、また子を産む。

et vocabis nomen Ejus Jesum: またその名前をイエスと呼ぶ(未来)――

Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur. この者は偉大な者になる、またいと高き方の子を呼ばれる。

Et Maria dixit ad Angelum, Quomodo fiet hoc, quoniam virum non cognosco. また、マリヤは天使に言った、どのようにこのことが起こるのか、私は男を知らないのに?

Et respondens Angelus dixit, Spiritus Sanctus veniet super te, et Virtus Altissimi obumbrabit te; また、天使は答えて、言った、聖霊があなたの上にやって来る、またいと高き方の力があなたをおおう。

unde quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (cap. i. vers. 31, 32, 34, 35): そこから(それゆえに)、あなたから聖なる者が生まれる、神の子と呼ばれる」(第1章31, 32, 34, 35節)。

tum etiam quae apud Matthaeum cap. i. vers. 20-25, et quae ibi in versu 25, legit alte. なおまた、さらにまた「マタイ福音書」のそれら第1章20-25節、またそれらそこに25節、声高に読んだ。

Praeter haec legit plura ex Evangelistis, ubi Dominus quoad Humanum Suum vocatur “Filius Dei,” et ubi Ipse ex Humano Suo Jehovam vocat “Patrem” Suum; ほかにもこれらを読んだ福音書からの多くのものを、その方はご自分の人間性からエホバをご自分の「父」と呼んでいる。

ut et ex Prophetis, ubi praedicitur quod Ipse Jehovah in mundum venturus esset, inter quae etiam haec duo, apud Esajam. そのようにまた、預言者(の書)から、そこに予言されている、エホバご自身が世の中にやって来ること、それらの間に、これらの二つもまた、「イザヤ(書)」のもとに。

“Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, Quem exspectavimus ut liberet nos; その日に言われる、見よ、この方は私たちの神、その方を私たちは待ち望んだ、私たちを救うようにと。

Hic Jehovah Quem exspectavimus: この方はエホバ、その方を私たちは待ち望んだこの方はエホバ、その方を私たちは待ち望んだ。

exultemus et laetemur in Salute Ipsius” (xxv. 9). 私たちは小躍りして喜ぶ、また喜ぶ、その方の救いの中で」(25:9)。

“Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae, complanate in solitudine semitam Deo nostro: 「荒野の中で叫ぶ声、エホバの道を備えよ、荒れ地で私たちの神の大路を地ならしせよ――

revelabitur enim Gloria Jehovae, et videbunt omnis caro simul: というのは、エホバの栄光が現わされるから、また、すべての肉が一緒に見る。

ecce Dominus Jehovih in forti venit; 見よ、神エホバが力の中にやって来られる。

sicut Pastor gregem Suum pascet” (cap. xl. 3, 5, 10, 11). ご自分の群れを飼う、羊飼いのように」(第40章3, 5, 10, 11)。

[3] Et Angelus dixit, “Quoniam Ipse Jehovah in Mundum venit, et assumpsit Humanum, et per id salvavit et redemit homines, ideo Ipse apud Prophetas vocatur `Salvator’ et `Redemptor.’ [3] また天使は言った、「エホバご自身が世にやって来て、人間性を取り、またそのことによって人間を救い、あがなったので、それゆえ、その方は預言者(書)のもとに、「救い主」と「あがない主」と呼ばれている」。

“Et tunc coram illis legit haec sequentia: また、その時、彼らの前でこれらを読んだ、続きのものを――

 

“Tantummodo inter te Deus, et praeterea non Deus; 「神はただあなたの間にだけ〔おられ〕、また他に神はいない。

profecto Tu Deus occultus, Deus Israelis salvator” (Esaj. xlv. 14, 15); あなたは深く隠された神、イスラエルの神、救い主」(イザヤ545:14, 15)。

“Nonne Ego Jehovah, et non amplius Deus praeter Me; 「わたしはエホバでないか、またわたしのほかにもはや神はいない。

Deus justus et Salvator, non praeter Me” (Esaj. xlv. 21, 22); わたしのほかに正義の神、救い主はいない」(イザヤ55:21, 22)。

“Ego Jehovah, et non praeter Me Salvator” (Esaj. xliii. 11); 「わたしはエホバ、また、わたしのほかに救い主はいない」(イザヤ43:11)。

`Ego Jehovah Deus tuus, et Deum praeter Me non agnosces, et Salvator non praeter Me” (Hosch. xiii. 4); 「わたしは、あなたの神、エホバ、またあなたはわたしのほかに神を認めない、またわたしのほかに救い主はいない」(ホセア13:4)。

“Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah Salvator tuus et Redemptor tuus” (Esaj. xlix. 26; cap. lx. 16); 「すべての肉が、知るように、わたしがエホバ、あなたの救い主、またあなたがあがない主〔である〕ことを」(イザヤ49:26、第60章16)。

“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Esaj. xlvii. 4); 「私たちのあがない主に関して、その方の名前は万軍の主」(イザヤ47:4)。

“Redemptor eorum fortis, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Jerem. l. 34); 「彼らのあがない主は、強い、その方の名前は万軍の主」(エレミヤ50:34)。

“Jehovah, Petra mea et Redemptor meus” (Psalm. xix. 15 [B. A. 14]); 「エホバは、私の岩、また私の贖い主」(詩篇19:14)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Sanctus Israelis, Ego Jehovah Deus tuus” (Esaj. xlviii. 17; cap. xliii. 14; cap. xlix. 7; cap. liv. 8); 「あなたのあがない主エホバ、イスラエルの聖なる者は、このように言った、わたしはエホバ、あなたの神〔である〕」(イザヤ48:17、第43章14、第49章7、第54章8)。

“Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a saeculo Nomen Tuum” (Esaj. lxiii. 16); 「あなたは、私たちの父、エホバ、あなたの名前は永久から私たちのあがない主」(イザヤ63:16)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Ego Jehovah faciens omnia, et Solus a Me Ipso (Esaj. xliv. 24); 「あなたのあがない主エホバはこのように言った、わたしはすべてのものを造った、わたし自身からひとりで」(イザヤ44:24)。

“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6); 「イスラエルの王エホバ、またそのあがない主、万軍のエホバがこのように言った、わたしは初めと終わり〔である〕、またわたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)。

“Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur” (Esaj liv. 5); “ 「その方の名前は万軍のエホバ、また、あなたのあがない主はイスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

Ecce dies venient, cum suscitabo Davidi Germen justum, Qui regnabit Rex: 「見よ〔その〕日が来る、その時、わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その方は王〔として〕支配する。

et hoc Nomen Ipsius Jehovah Justitia nostra” (Jerem. xxiii. 5. 6; cap. xxxiii. 15, 16); またこの方の名前は、エホバ、私たちの正義」(エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

“In die illo erit Jehovah in Regem super totam terram:  その日に、エホバは全地の上に王となる。

in die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum” (Sach. xiv. [8,] 9). その日に、エホバはひとり、またその方の名前は一つとなる」(ゼカリヤ14:9)。

[4] Ex his et illis sedentes super soliis confirmati unanimiter dixerunt, quod Ipse Jehovah assumpserit Humanum ad salvandum et redimendum homines. [4] これらやそれらから椅子(席)の上に座っている者は確信して、一致して言った、エホバご自身が人間性を取ったこと、人間をあがない、救うために

Sed tunc audita est vox ex Romano Catholicis, qui occultaverant se in angulo templi, dicens, “Quomodo potest Jehovah Pater Homo fieri; しかし、その時、ローマカトリック教徒からの声が聞こえた、その者は神殿の隅に隠れていた、「どのように神エホバは人間になることができるのか。

estne Creator universi.” 全世界の創造者ではないのか?」

Et convertit se unus ex sedentibus super soliis secundi ordinis, et dixit, “Quis tunc.”  また、第二列の椅子(席)の上に座っている者からのある者が振り向いた、また言った、「そのとき、だれが?」

Et ille ex angulo respondit, “Filius ab aeterno.” また、彼は隅から答えた、「永遠からの子〔である〕」。

Sed responsum tulit, “Estne Filius ab aeterno secundum vestram confessionem etiam Creator universi; しかし、答えを受けた(fero)、「永遠からの子は、あなたがたの告白にしたがって、全世界の創造者でもまたないのか?

et quid Filius aut Deus natus ab aeterno; また、永遠から生まれた子、または神とは何か?

et quomodo apud eundem: またどのようにして、同じもののもとで――

potest Divina Essentia, quae est Una et Individua, separari, ac aliquid Ejus descendere et suscipere Humanum, et non simul tota. 神的な本質ができるのか? それは一つまた分割できないものである、分離されること、そしてその何らかのものが降りてくること、また人間性をまとうこと、また同時に全体〔であること〕」。

[5] Altera Ventilatio de Domino erat, annon sic Deus Pater Ipse unum sunt, sicut anima et corpus unum sunt. [5] もう一つの討議が主についてあった、このように父とその方は一つであるかどうか、霊魂と身体が一つであるように。

Dixerunt, quod hoc consequens sit, quia a Patre est Anima. 彼らは言った、このことは結果である、霊魂は父からであるので。

Et tunc unus ex illis qui sedebant super soliis in tertio ordine, legebant et Symbolica Fide, quae Athanasiana vocatur, haec: また。その時、彼らからの一人が、その者は第三列の椅子(席)の上に座った、「(信仰の)信条」から読んだ、それは『アタナシウスの』と呼ばれる、これら〔である〕――

“`Tametsi noster Dominus Jesus Christus Filius Dei est Deus et Homo, usque non sunt duo, sed est Unus Christus, imo est prorsus Unus, est Una Persona; 「わたしたちの主、イエス・キリスト、神の子は、神と人間であるけれども、それでも二つではない、しかし一つのキリスト、それどころか、完全に一つ、一つのペルソナ(位格)である。

quoniam sicut anima et corpus faciunt unum hominem, ita Deus et Homo est Unus Christus.'” 霊魂と身体が一つの人間をつくるように、そのように神と人間は一つのキリストであるので」。

Dixit legens, quod haec Fides recepta sit in universo Christiano orbe etiam a Romano Catholicis. 読んでいる者は言った、この信仰は、全キリスト教世界の中で受け入れられていること、さらにまたローマカトリック教徒から。

Et dixerunt tunc, “Quid pluribus opus est; また、彼らは言った、「何が、多くの者で、必要とされるか?」

sunt Deus Pater et Ipse Unum, sicut Anima et Corpus unum sunt.” 父なる神とその方は一つである、霊魂と身体が一つであるように」。

Et dixerunt, “Quia ita est, videmus quod Humanum Domini sit Divinum, quia est Humanum Jehovae; また、彼らは言った、「そのようであるので、私たちは見る、主の人間性は、エホバの人間性であるので、神的なもの(神性)であること。

tum quod Dominus quoad Divinum Humanum adeundus sit, et quod sic et non aliter adiri possit Divinum quod Pater vocatur.” なおまた、主は、神的人間性に関して近づくべきであること、またこのようにまた異なって父と呼ばれる神性に近づくことができないこと」。

[6] Hoc illorum conclusum confirmavit Angelus per plura adhuc ex Verbo, inter quae fuerunt haec; [6] このそれらの結論を天使は補強(確認)した、みことばからの多くのものによて、それらの間に、これらがあった。

apud Esajam: 「イザヤ(書)」のもとに――

“Puer natus est nobis, et Filius datus est nobis, Cujus Nomen Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis” (ix. 5 [B. A.6]); 「少年が私たちに生まれた、子が私たちに与えられる、その名前は、不思議な者、助言者、神、英雄、永遠の地知、平和の君」(9:6)。

apud eundem: 同書のもとに、

“Tu Pater noster; 「あなたは私たちの父。

Abraham non cognovit nos, et Israel non agnoscit nos; アブラハムは私たちを知らない、またイスラエルは私たちを認めない。

Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a Saeculo Nomen Tuum” (lxiii. 16); あなたは、エホバは私たちの父、あなたの名前は永遠からの私たちのあがない主〔である〕」(63:16)。

et apud Johannem: また「ヨハネ(福音書)」のもとに――

“Jesus dixit, Qui credit in Me, credit in Ipsum Qui misit Me; 「イエスは言った、わたしを信じる者は、わたしを遣わした方(そのもの)を信じる。

et qui videt Me, videt Ipsum Qui misit(1) Me” (Joh. xii. 44, 45); また、わたしを見る者は、わたしを遣わした方(そのもの)を見る」(ヨハネ12:44, 45)。

“Dixit Philippus ad Jesum, Monstra nobis Patrem; 「ピリポは言った」イエスに「私たちに父を示せ。

dicit illi Jesus, Qui vidit Me vidit Patrem; イエスは彼に言った、わたしを見た者は、父を見た。

quomodo ergo tu dicis, Monstra nobis Patrem. それゆえに、どのように、あなたは言うのか? 私たちに父を示せ、と。

Nonne credis quod Ego in Patre et Pater in Me; あなたは信じないのか? わたしが父の中に、また父がわたしの中に〔いる〕ことを。

credite Mihi quod Ego in Patre et Pater in Me” (Joh. xiv. 8-11); わたしに信じよ、わたしが父の中に、また父がわたしの中に〔いる〕ことを」(ヨハネ14:8-11)。

et demum hoc: また、最後に、このこと――

“Jesus dixit, Ego sum Via, Veritas et Vita;  「イエスは言った、わたしは、道、真理、またいのちである。

nemo venit ad Patrem nisi per Me” (Joh. xiv. 6). わたしを通してでないなら、だれも父へやって来ない」(14:6)。

His auditis dixerunt omnes uno ore et corde, quod Humanum Domini sit Divinum, et quod Hoc adeundum sit ut adeatur Pater; これらで聞いて、すべての者は一つの口と心で言った、主の人間性は神的なものであること、またこれは父が近づかれるように近づくべきであること。

quoniam Jehovah Deus, Qui est Dominus ab aeterno, per Illud Se misit in mundum, et Se fecit visibilem oculis hominum, et sic accessibilem; 神エホバは、その方は永遠からの主である、ご自分を世に送ったそのことによって、またご自分を人間の目に見ることができるものにした、またこのように近づくことができるものに。

pariter fecit Se visibilem et sic accessibilem in forma Humana coram antiquis, sed tunc per Angelum. 等しく(同じく)、ご自分を目に見えるものにした、またこのように古代人の前に人間の形の中で近づくことができるものに、しかし、その時、天使を通して〔であった〕。

コメントを残す