原典講読『啓示された黙示録』 959

(1) 原文

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est.

 

(2) 直訳

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: 959.これらによって意味されないことが知られるために、文字どおりの意味の中で書かれているように「この書のことばから取り去る」者、しかし、教えの真理から取り去る者が、それらはその霊的な意味の中にある、私はこのことがどこからであるか言おう。

Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; みことばは、それは主から口述された、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎた、またこのように人間へやって来た、その人間によって書かれた。

quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋に神性(神的なもの)である――

hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。

inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. ここからである、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を含んでいること、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性は〔含んでいる〕、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; これらが提示された、見られることができるために、「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、天界の中で意味されることが、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないこと。

hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est. というのは、この意味であるからである、またその方の戒めにしたがった生活から、そこから文字どおりの意味がある、言われたように。

 

(3) 訳文

 959.これらによって、文字どおりの意味で書かれているように「この書のことばから取り去る」者が意味されず、しかし、その霊的な意味の中にある、教えの真理から取り去る者が意味されていることが知られるために、私はこのことがどこからであるか言おう。

みことばは、主から口述され、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎ、このように人間へやって来て、その人間によって書かれた。それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋な神性(神的なもの)である――これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。ここから、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性を含んでいる、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

 「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないことが天界で意味されることが、見られることができるために、これらが示された。というのは、すでに言われたように。この意味が存在し、またその方の戒めにしたがった生活から、文字どおりの意味があるからである。

コメントを残す