原典講読『神の愛と知恵』 24

(1) 原文
24. Omnis homo, tametsi nescit, cogitat de coetu sicut de homine; quare etiam percipit illico cum dicitur quod rex sit caput et subditi corpus, tum cum dicitur quod is et ille talis sit in communi corpore, hoc est, in regno. Simile est cum spirituali corpore sicut cum civili; spirituale corpus est ecclesia, ejus caput est Deus Homo. Inde patet qualis in hac perceptione appareret ecclesia ut homo, si non unus Deus Creator et Sustentator universi cogitaretur, sed pro uno plures; appareret in perceptione illa sicut unum corpus super quo plura capita, ita non sicut Homo, sed sicut monstrum. Si diceretur, quod capitibus illis una essentia sit, et quod per id simul faciant unum caput, non potest alia idea inde resultare, quam quod vel uni capiti plures facies sint, vel quod pluribus capitibus una facies sit; ita ecclesia in perceptione sisteretur deformis: cum tamen Deus unus est Caput, et ecclesia est corpus, quod a nutu Capitis, et non a se, agit, ut quoque fit in homine. Inde quoque est, quod non nisi quam unus rex in uno regno sit; plures enim distraherent, at unus potest continere.
(2) 直訳
Omnis homo, tametsi nescit, cogitat de coetu sicut de homine; すべての人間は、たとえ知らなくても(気づかなくても)、集団について人間についてのように考える。
quare etiam percipit illico cum dicitur quod rex sit caput et subditi corpus, tum cum dicitur quod is et ille talis sit in communi corpore, hoc est, in regno. それゆえ、さらにまたすぐさま認める、国王は頭である、また臣民は身体であること言われるとき、さらにこの者とその者はこのようなものであると言われるとき、共有の身体の中で、すなわち、王国の中。
Simile est cum spirituali corpore sicut cum civili; 霊的な身体の場合に同様である、市民の〔身体〕の場合のように。
spirituale corpus est ecclesia, ejus caput est Deus Homo. 霊的な身体は教会である、その頭は神人間である。
Inde patet qualis in hac perceptione appareret ecclesia ut homo, si non unus Deus Creator et Sustentator universi cogitaretur, sed pro uno plures; ここから明らかである、この知覚の中で人間として見られる教会がどのようなものか、もし、宇宙の創造者で支持者(維持者)〔である〕唯一の神が考えられないで、しかし、一つの代わりに多くのもの。
appareret in perceptione illa sicut unum corpus super quo plura capita, ita non sicut Homo, sed sicut monstrum. その知覚の中に見られる、一つの身体、その上に多くの頭のように、このように人間のようではなく、しかし、怪物のように。
Si diceretur, quod capitibus illis una essentia sit, et quod per id simul faciant unum caput, non potest alia idea inde resultare, quam quod vel uni capiti plures facies sint, vel quod pluribus capitibus una facies sit; もし言われるなら、それらの頭に一つの本質があること、そしてそれ〔本質〕によって一緒に一つの頭をつくること、ここから他の考え(観念)は(結果として)生じることはできない、あるいは一つの頭に多くの顔があること、あるいは多くの頭に一つの顔があること以外の。
ita ecclesia in perceptione sisteretur deformis: こうして教会は知覚の中で醜さが示される。
cum tamen Deus unus est Caput, et ecclesia est corpus, quod a nutu Capitis, et non a se, agit, ut quoque fit in homine. それでも一つの神が頭である、そして教会が身体であるとき、頭の指図(意向)から、そしてそれ自体からでなく、行動すること、人間の中でもまた生じるように。
Inde quoque est, quod non nisi quam unus rex in uno regno sit; ここからもまたである、一つの王国の中に一人の国王以外にでないならないこと。
plures enim distraherent, at unus potest continere. なぜなら、多くのもの〔国王〕は引き離すから、そして一つ〔国王〕は保つことができる。
(3) 訳文
24. すべての人間は、たとえ気づかなくても、集団について人間のように考えている。さらにまた、それゆえ、国王は頭であり臣民は身体である、と言われるとき、さらにあの者やこの者は共有の身体の中で、すなわち、王国の中で、このようであると、言われるとき、すぐさま認める。霊的な身体の場合も、市民としての身体の場合と同様である。霊的な身体は教会であり、その頭は神人間である。ここから、このことを知覚するとき、もし、宇宙の創造者で維持者である唯一の神でなく、一つに代わって多くの神が考えられるとき、人間として見られる教会がどのようなものとなるか、明らかである。このとき(知覚の中で)、一つの身体の上に多くの頭があるように、人間のようではなく、怪物のように見られる。もし、それらの頭に一つの本質があり、そしてその本質によってともに一つの頭をつくる、と言われるなら、ここからは結果として、一つの頭に多くの顔があるかあるいは多くの頭に一つの顔があること以外の考えが生じるはずがない。こうして(この知覚の中で)教会は醜ものとして示される。それでも、一つの神が頭であり、教会が身体であるとき、人間の中でも生じるように、頭の指図から、そしてその身体自体からでなく、行動する。またここから、一つの王国の中に国王は一人でなくてはならない。なぜなら、〔王国は〕多く国王により引き離され、一人の国王により保たれることができるから。

コメントを残す