原典講読『啓示された黙示録』 849

(1) 原文

849. ” Et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos,”significat qui jamdum in conjunctione cum Domino et in Regno Ipsius fuerunt aliquamdiu.-”Qui vixerunt cum Christo” significat qui in conjunctione cum Domino fuerunt, quia illi vivunt; “qui regnaverunt cum Christo” significat qui in Regno Ipsius fuerunt, de quo sequitur; quod per “mille annos” significetur aliquamdiu, videatur supra (n. 842). Haec dicta sunt de illis qui in vita sua in mundo coluerunt Dominum, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerunt, et post mortem custoditi sunt, ne a Draconicis seducerentur; ita qui jamdum aliquamdiu conjuncti fuerunt Domino, et consociati angelis Caeli quoad interiora. Quod “regnare cum Domino” non sit regnare cum Ipso, sed esse in Regno Ipsius per conjunctionem cum Ipso, videatur supra, n. 284. Solus enim Dominus regnat, et quisque in Caelo, qui in functione est, in sua societate obit officium sicut in mundo, at sub auspicio Domini; agunt quidem sicut a se, sed quia usus spectant primario, agunt a Domino, a Quo est omnis usus.

 

(2) 直訳

849. ” Et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos,”significat qui jamdum in conjunctione cum Domino et in Regno Ipsius fuerunt aliquamdiu.- 849「また、彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」は、すでに主との結合の中に、またその王国の中に、しばらくの間、いたことを意味する。

“Qui vixerunt cum Christo” significat qui in conjunctione cum Domino fuerunt, quia illi vivunt; 「キリストとともに生きた者」は、主との結合の中にいた者を意味する、彼らは生きたからである。

“qui regnaverunt cum Christo” significat qui in Regno Ipsius fuerunt, de quo sequitur; 「キリストとともに支配した者」は、その方の王国の中にいた者を意味する、それについて続けられる。

quod per “mille annos” significetur aliquamdiu, videatur supra (n. 842). 「千年」によって、しばらくの間が意味されることが、上に見られる(842番)。

Haec dicta sunt de illis qui in vita sua in mundo coluerunt Dominum, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerunt, et post mortem custoditi sunt, ne a Draconicis seducerentur; これらが彼らについて言われた、その者は世の中の自分の生活の中で主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きた、また死後、守られた、竜により、惑わされないように。

ita qui jamdum aliquamdiu conjuncti fuerunt Domino, et consociati angelis Caeli quoad interiora. そのように、その者はすでに、しばらくの間、主と結合していた、また内的のものに関して天界の天使と交わった。

Quod “regnare cum Domino” non sit regnare cum Ipso, sed esse in Regno Ipsius per conjunctionem cum Ipso, videatur supra, n. 284. 「主とともに支配すること」はその方とともに支配することではないこと、しかし、その方との結合によってその方の王国の中にいること、上の284番に見られる。

Solus enim Dominus regnat, et quisque in Caelo, qui in functione est, in sua societate obit officium sicut in mundo, at sub auspicio Domini; というのは、主おひとりが支配するから、また、天界の中のそれぞれの者は、その者は職務の中にいる、自分の社会の中で世の中でのように役割(任務)を果たす、しかし主の導きのもとで。

agunt quidem sicut a se, sed quia usus spectant primario, agunt a Domino, a Quo est omnis usus. 確かに、自分自身からのように行動する、しかし、役立ちを第一に眺める、その方からすべての役立ちがある。

 

(3) 訳文

849「彼らは生き、キリストと千年〔の間〕支配した」は、すでに、しばらくの間、主との結合の中に、またその王国の中にいたことを意味する。

 「キリストとともに生きた者」は、彼らは生きているので、主との結合の中にいた者を意味する。「キリストとともに支配した者」は、その方の王国の中にいた者を意味ぢ、それについて続けられる。「千年」によって、しばらくの間が意味されることが、前に見られる(842番)。

 これらは、世で自分の生活の中で主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生き、また死後、竜により惑わされないように守られた者について言われた。そのように、その者はすでに、しばらくの間、主と結合し、内的のものに関して天界の天使と交わっていた。

 「主とともに支配すること」は、その方とともに支配することではなく、その方との結合によってその方の王国の中にいることが、前の284番に見られる。

 というのは、主おひとりが支配するから、また、天界で職務の中にいるそれぞれの者は、世でのように、しかし主の導きのもとで、自分の社会の中で役割を果たすからである。

確かに、自分自身からのように行動する、しかし、その方からすべての役立ちがあるその役立ちを第一に眺める。

コメントを残す