原典講読『啓示された黙示録』 839直訳[6]まで

(2) 直訳

839. [His adjiciam hoc MEMORABILE :―] 839〔これらに私はこのメモラビリアをつけ加える――〕

 

Prospexi in Mundum spirituum, et vidi exercitum super equis rufis et nigris. 私は霊たちの世界☆の中を眺めた、また私は赤(色)と黒(色)の馬の上に軍隊を見た。

☆ 『真のキリスト教』の原典講読で、またスヴェーデンボリ出版からのその印刷物で(ちゃんと見直さないで)これを「霊界」としてしまいました。ここでお詫びします。

Sedentes super illis apparebant sicut simiae, versae quoad faciem et pectus ad lumbos et caudas equorum, et quoad occipitium et tergum ad cervices et capita illorum, et capistra pendebant circum colla equitantium. それらの上に座っている者はサルのように見えた、顔と胸に関して馬の腰としっぽに向きを変えて(verto)、また後頭部と背後に関してそれらの首と頭に〔向きを変えて〕、また端綱(はづな)は騎乗の首のまわりにぶら下がった。 

Et clamabant, “Pugnemus contra equitantes super equis albis;” また、彼らは叫んだ、「私たちは白い馬の上の騎乗者に対して戦う(未来)」。

et movebant utrisque manibus suis capistra;  また両方の手で自分の端綱(はづな)を動かした。

sic retrahebant equos a pugna; このように馬を戦いから引き戻した。

et hoc continue. またこのことが絶えず〔続いた〕。

Tunc e Caelo demiserunt se duo angeli, et appropinquabant ad me, et dicebant, “Quid vides.” その時、天界から二つの天使たちが自分自身を降ろした、また私に近づいた、また言った、「何をあなたは見ている〔のか?〕」

Et narrabam quod videam tam ludicrum equitatum, et quaesivi “Quid hoc, et quinam illi.” また私は語った、このようにばかばかしい騎乗を見たこと、また質問した、「これは何か? また、彼らはだれか?」

[2] Et responderunt Angeli, “Sunt e loco qui vocatur Armageddon (Apoc. cap. xvi. 16), in quem congregati fuerunt ad aliquot millia, ad pugnandum contra illos qui e Nova Domini Ecclesia, quae vocatur Nova Hierosolyma, sunt. [2] また天使たちは答えた、「場所からである、それはハルマゲドンと呼ばれる(黙示録16:16)、その中に数千〔人〕も集められた、彼らに対して戦うために、その者は主の新しい教会からである、それは新しいエルサレムと呼ばれる。

Loquebantur in loco illo de Ecclesia et Religione, et tamen apud illos non erat aliquid Ecclesiae, quia non aliquod spirituale verum, nec aliquid Religionis quia non aliquod spirituale bonum. 彼らはその場所の中で教会と宗教について話した、またそれでも、彼らのもとに教会の何らかのものがなかった、何らかの霊的な真理がないので、宗教の何らかのものもない、何らかの霊的な善がないので。

Loquebantur ibi ore et labiis de hac et de illa, sed ex causa, ut per illas dominarentur. 彼らはそこに口と唇でこれとそれについて話した、しかし、理由から〔話した〕、それらによって支配するために。

Didicerunt in juventute confirmare Solam Fidem, Trinitatem Dei, et Dualitatem Christi; 彼らは青春時代の中で信仰のみを、神の三一性を、またキリストの二元性を確信することを学んだ(disco)。

sed cum ad eminentiora officia in Ecclesia provecti sunt, aliquamdiu retinuerunt illa; しかし、教会の中の高位の任務へ進められたとき、しばらくの間、それらを心に保存した。

at quia tunc caeperunt non magis cogitare de Deo et de Caelo, sed de se et de mundo, ita non de beatitudine et felicitate aeterna, sed de eminentia et opulentia temporali, rejecerunt doctrinalia in juventute attracta e mentis rationalis interioribus quae communicant cum Caelo et inde in luce Caeli sunt, in mentis rationalis exteriora quae communicant cum mundo et inde solum in luce mundi sunt;  しかし、その時、神についてと天界についてさらになく考えることが始まったので、しかし、自分自身と世について、このように永遠の幸福(祝福)と幸福について〔考え〕ない、しかし、一時の高位(卓越)と富について、青春時代の中で引き寄せた教えの事柄を理性的な心の内的なものから退けた、それらは天界と交通する、またここから天界の光(ルークス)の中にある、理性的な心の外的なものの中へ、それは世と交通する、またここから世の光(ルークス)☆の中にある。

☆ ここの「ルークス」を後で再録した『真のキリスト教』113番では「ルーメン」に書き換えています。

et tandem detruserunt illa in naturale sensuale; また最後に、それらを自然的な感覚的なものの中へ押し下げた。

unde Doctrinalia Ecclesiae apud illos facta sunt solius oris, et non amplius cogitationis ex ratione, et adhuc minus affectionis ex amore. そこから、彼らのもとの教会の教えの事柄は口(先)だけのものになった、またもはや理性からの思考のものでない、また、さらにまして愛からの情愛のものでない。

Et quia se tales fecerunt, non admittunt ullum genuinum verum quod Ecclesiae est, nec ullum genuinum bonum quod religionis. また自分自身をこのようなものにしたので、本物の真理を何も許容しない、それは教会のものである、宗教のもの〔である〕本物の善を何も〔許容し〕ない。

Comparative facta sunt interiora mentis eorum sicut utres repleti ramentis ferri cum pulvere sulphureo commixtis, in quae si immittitur aqua, fit primum incalescentia, et postea flamma, ex qua utres illi rumpuntur: 彼らの心の内的なものはたとえられる、硫黄のちりと鉄のくずの混合で満ちたびんのように、その中に、もし水が入れられるなら、最初に熱くなること、またその後、炎が生じる、そのことからびんは粉々にされる。

similiter illi, cum audiunt aliquid de aqua viva, quae est genuinum verum Verbi, et hoc intrat per aures, vehementer excandescunt et inflammantur, et id rejiciunt sicut tale quod rumperet capita illorum. 同様に、彼らは、生ける水について何らかのものを聞くとき、それはみことばの純粋な真理である、またこれが耳を通して入る、激しく燃え上がった(怒った)、また燃え上がった、またそれをこのようなもののように退けた、彼らの頭を粉砕するもの。

[3] Hi sunt, qui tibi apparuerunt sicut simiae equitantes inverso corpore super equis rufis et nigris, cum capistris circum colla; [3] 彼らである、その者は、あなたに騎乗しているサルのように見えた、赤(色)と黒(色)の馬の上で身体を反対に〔している〕、首のまわりに端綱(はづな)とともに。

quoniam illi qui non amant verum et bonum Ecclesiae ex Verbo, non volunt spectare anteriora alicujus equi, sed posteriora ejus; 彼らは、その者は、みことばからの教会の真理と善を愛さなかったので、馬の何ならかの前のものを見ること欲しない、しかし、その後ろのものを。

`equus’ enim significat intellectum Verbi, `equus rufus’ intellectum Verbi deperditum quoad bonum, et `equus niger’ intellectum Verbi deperditum quoad verum. というのは、「馬」はみことばの理解力を意味するから、「赤い馬」は善に関して失われたみことばの理解力を、また「黒い馬」は真理に関して失われたみことばの理解力を。

Quod clamaverint ad pugnam contra equitantes super equis albis, est quia `equus albus’ significat intellectum Verbi quoad verum et bonum. 彼らが白い馬の上に乗っている者に対する戦いへと叫んだことは、「白い馬」は善と真理に関するみことばの理解力を意味するからである。

Quod visi collo retrahere equos, erat quia timebant pugnas, ne verum Verbi ad multos veniret et sic in lucem. 私が首を見た、その馬を引き戻すこと、争いを恐れたからであったこと、みことばの真理が多くのものにやって来ないように、またこのように光(ルークス)の中に。

Haec est interpretatio.” これらが解釈である」。

[4] Angeli porro dixerunt, “Nos sumus e Societate Caeli quae vocatur Michael; [4] さらに天使たちは言った、「私たちは天界の社会からである、それはミカエルと呼ばれる

et a Domino mandati sumus descendere in locum dictum Armageddon, unde equitatus tibi visus erupit. また主から命令された、ハルマゲドンと言われる場所の中に降ること、そこからあなたに見られた騎士の一団が突発した。

Per `Armageddon’ apud nos in Caelo significatur status et animus pugnandi ex falsificatis veris, oriundus ex amore imperii et supereminentiae. 天界の中の私たちのもとの「ハルマゲドン」によって、虚偽化された真理から戦おうとする状態や心が意味される、支配する、また卓越する愛から起こる。

Et quia percipimus apud te desiderium sciendi de pugna ibi, aliquid narrabimus. また私たちはあなたのもとに知覚するので、その戦いについて知ろうとする願いを、何らかのものを物語る(接続)。

“Post descensum e Caelo accessimus ad locum illum dictum Armageddon, et vidimus ibi congregatos ad aliquot millia. 私たちが天界から降った後、ハルマゲドンと言われるその場所へ近づいた、またそこに集まった者を見た、数千に。

Verum non intravimus in caetum illum sed erant binae domus ad latus meridionale istius loci, ubi erant pueri cum magistris; けれども、私たちはその集団の中に入らなかった、しかし、ある家々があった、その場所の南の側に、そこに教師とともに少年たちがいた。

illuc intravimus; そこへ私たちは入った。

qui nos exceperunt benigne. その者たちは私たちを親切に受け入れた。

Delectabamur a consortio illorum. 私たちは彼らの交わりから楽しんだ。

Erant omnes quoad faciem speciosi ex vita in oculis, et ex zelo in sermone; すべての者は顔に関して目の中にいのちから美しく見えるものがあった、また会話の中に熱意から〔のものがあった〕。

vita in oculis erat illis ex perceptione veri, et zelus in sermone ex affectione veri{1}; 目の中にいのちが彼らにあった、真理の知覚から、また会話の中に熱意が真理の☆情愛から。

☆ 「真理の」は後から出版された『真のキリスト教』113では「善の」に変えられています。「善の」と読のがよいでしょう。

quare etiam e Caelo dati fuerant illis pilei, quorum limbos ornabant fasciae ex filis aureis intertextae margaritis, et quoque datae vestes ex colore albo et hyacinthino variegatae. それゆえ、さらにまた彼らに帽子が与えられていた、その縁は真珠で編み込まれた金糸からのひもで飾られていた、そしてまた衣服が与えられた、白色と青色から色とりどりの。

“Quaesivimus illos, num in locum propinquum, qui vocatur Armageddon, spectaverint. 「私たちは彼らに質問した、近くの場所の中を、それはハルマゲドンと呼ばれる、見た(眺めた)かどうか。

“Dixerunt quod per fenestram quae sub tecto domus; 「彼らは言った、窓を通して、それは家の屋根の下に〔ある。〕

et quod congregationem ibi viderint, sed sub variis figuris, nunc ut homines proceres, et nunc non ut homines sed ut statuas et idola sculpta, et circum illa caetum flectentem genua: また集団をそこに見たこと、しかし、いろいろな形状(外観)の下に、時には指導者たちの人間のように、また時には人間でないように、しかし、彫像や刻まれた偶像のように、またそれらのまわりに集団がひざを曲げて。

hi etiam sub variis formis nobis apparuerunt, nunc sicut homines, nunc sicut pardi, et sicut hirci; これらの者もまた、いろいろな形の下に、私たちに見られた、時には人間のように、時にはヒョウのように、また雄ヤギのように。

hi cum cornibus deorsum protensis, quibus effodiebant humum. これらの者は下方へ伸ばした角(とともに)、それらで土を掘り出していた。

“Nos interpretati sumus metamorphoses illas, quos repraesentabant et quid significabant. 「私たちはそれらの変形(変態)を説明(解説)した、だれが表象されるか、また何を意味するか。

Sed ad rem:― しかし、事柄(問題)へ〔戻ろう〕――

[5] “Congregati illi, cum audiverunt quod intraverimus in domos illas, dixerunt inter se, `Quid illi apud pueros illos; [5] 「集められた彼らは、聞いたとき、私たちがそれらの家の中に入ったこと、自分たちの間で言った、「何を〔するのか〕? 彼らは、それらの少年のもとで」。

mittamus ex nostro caetu aliquos qui ejiciant illos.’ 私たちは私たちの集団からある者を送る(接続)、その者は彼らを追い出す」。

“Etiam miserunt, et cum venerunt, dixerunt ad nos, `Cur intravistis in domos illas; 「さらにまた、彼らは送った、またやって来たとき、私たちに言った、「なぜ、あなたがたはそれらの家に入ったのか

unde estis; どこから、あなたがたは。

nos ex imperio mandamus ut abeatis.’ 私たちは、支配(統制)から、私たちは命令する、あなたがたが去るように」。

“Sed respondimus, `Non potestis id ex imperio mandare; しかし、私たちは答えた、「あなたがたはそれを支配(統制)から命令することができない。

estis quidem vos in oculis vestris sicut Enachim, et illi qui hic sunt sicut homunciones, sed usque nihil potestatis et juris habetis hic, nisi forte per astutias e tribus vestris diversoriis hic, quae tamen non valebunt;  確かに、あなたがたはあなたがたの目の中でアナク人〔巨人族☆1〕のように見える、また彼らは、その者はここにいる、こびとのように、しかしそれでも、あなたがたは何もできない、またこれに権利を持たない、欺瞞によってでないなら、おそらくここにあなたがたの三つの気晴らし(遊び)からの☆2、それはそれでも効力がない。

☆1 「申命記」9:2。

☆2 「おそらくここにあなたがたの三つの気晴らし(遊び)からの」の部分は『真のキリスト教』113番で削除されています。「三つの気晴らし」が何か、(他の箇所で言及されていないので) 私にはわかりません。

quare renuntiate vestris, Quod nos e Caelo huc missi simus, ad visitandum num apud Vos sit Religio vel non, et si non, e loco isto ejiciemini. それゆえ、あなたがたのもの〔仲間〕に報告せよ、私たちが天界からここに送られたこと、視察するために、あなたがたのもとに宗教があるかどうか、あるいはない、また、もし、ないなら、その場所から、あなたがたは追い出される(未来)

Quare proponite illis hoc, in quo est ipsum Essentiale Ecclesiae et inde Religionis: それゆえ、彼らにこのことを提出せよ、その中に教会と宗教の本質的なものそのものがある――

Quomodo intelligunt haec verba in Oratione Dominica: どのように主の祈りの中のこれらのことばを理解するか――

`PATER NOSTER QUI ES IN CAELIS, SANCTIFICETUR NOMEN TUUM, ADVENIAT REGNUM TUUM, FIAT VOLUNTAS TUA SICUT IN CAELO ETIAM IN TERRA.’ 「私たちの父、その者は天の中に、あなたの名前が聖なるものとされる〔ように〕、あなたの王国が来る〔ように〕、あなたの意志が生じる〔用に〕、天界の中のように、地の中でもまた」。

“His auditis dixerunt primum, `Quid hoc;’ これらで聞いて、最初に彼らは言った、「これは何か」。 またその後、彼らは言葉に述べる(示す)こと。

et deinde quod proponerent. またその後、彼らは言葉に述べる(示す)こと。

“Et abiverunt et dixerunt illa ad suos, qui responderunt, `Quae et qualis haec propositio.’ また行った、またそれらを自分たち〔の仲間〕に言った、その者は答えた、「その述べたこと(主題)は何か、またどんなものか」。

At intellexerunt arcanum, quod `vellent scire, num illa confirmant viam fidei nostrae ad Deum Patrem.’ しかし、彼らは奥義(隠されたもの☆)を理解した、「知ることを欲したこと、それが父なる神への私たちの信仰の道(やり方、方向)を確信する〔ものである〕かどうか。

☆ ここはその質問の「隠された意図」の意味です。

Quare dixerunt, `Sunt clara verba quod orandum sit ad Deum Patrem; それゆえ、彼らは言った、「明確なことばである、父なる神へ祈るべきであること。

et quia Christus noster Salvator est, quod orandum sit ad Deum Patrem propter Filium.’ また、キリストは私たちの仲介者であるので、子のために父なる神へ祈るべきであること」。

Et mox in indignatione concluserunt, quod adirent nos, et dictarent id oretenus: またじきに、彼らは憤りの中で結論した、私たちに近づくこと、またそのことを面と向かって言うこと――

dicendo etiam quod vellicarent aures nostras. さらにまた言って、私たちの耳を引っ張ること。

“Etiam e loco illo exiverunt, et intraverunt in lucum, binis illis domibus in quibus erant pueri cum magistris propinquum, ubi erat planum sicut palaestra elevatum. さらにまた彼らはその場所から出た、また彼らの家の場所に入った、それらの中に教師とともに少年がいた、近くにある(もの)、その真ん中に闘技場のような高くなった平地(舞台)があった。

Ac tenebant se manibus, et intraverunt in palaestram illam, ubi eramus, et exspectavimus. そして手でそれ自体を保って、またその平地(舞台)の中に入った、そこに私たちがいた、また私たちは期待した(待ち望んだ)。

“Erant ibi cespites ex humo sicut colliculi; そこに塚のように土から〔盛り上がった〕芝生があった。

super illis se reponebant, nam dixerunt inter se, `Coram illis non stemus, sed sedeamus.’ それらの上に座った、なぜなら、自分たちの間で言ったから、「彼らの前で私たちは立つ、しかし、私たちは座る」。

“Et tunc unus ex illis, qui potuit se facere apparere sicut angelus lucis, cui a reliquis injunctum fuit cum nobis loqui, dixit:  またその時、彼らからのある者が、その者はすることができた、光の天使のように見られること、その者は残りの(他の)者から押し込まれた、私たたちに、話すことを、言った――

`Proposuistis nobis ut aperiamus mentem de primis verbis in Oratione Dominica, quomodo illa intelligimus. 「あなたがたは私たちに、主の祈りの中の最初のことばについて私たちの心を私たちが明らかにするように申し出た、どのようにそれらを私たちが理解しているか。

Dico itaque vobis, quod intelligamus illa ita: そこで、私はあなたがたに言う、私たちがそれらをこのように理解すること――

Quod orandum sit ad Deum Patrem; 父なる神に祈らなければならない。

et quia Christus est Salvator noster, et per Ipsius meritum salvamur, quod orandum ad Deum Patrem ex fide in Ipsius meritum.’ またキリストは私たちの仲介者であるので、またその方の公正見よって私たちは救われる、その方の中の功績の信仰から父なる神に祈らなければならない。

[6] “Sed tunc diximus illis, `Sumus ex societate Caeli quae vocatur Michael; [6] しかし、その時、私たちは彼らに言った、「私たちは天界の社会から〔の者〕である、それはミカエルと呼ばれる。

et missi sumus ad visitandum et inquirendum, num vobis in locum illum congregatis sit aliqua Religio, vel non;  また私たちは視察するために、また調べるために送られた、その集まりの中のあなたがたに何らかの宗教があるかどうか、あるいはない。

et hoc non possumus aliter cognoscere quam per interrogationem de Deo; また、このことを私たちは異なって知ることができない、神についての質問によって以外に。

idea enim Dei intrat in omne religionis, et per illam fit conjunctio, et per conjunctionem salvatio. というのは、神の観念が宗教のすべてのものの中に入っているから、またそれによって結合が生じる、また結合によって救いが。

Nos in Caelo legimus quotidie illam Orationem, sicut homines in terra; 私たちは天界の中で、毎日、その祈りを読んでいる☆、地の中の人間のように。

☆ legoに「唱える」の意味はありませんが、このように意訳をしたほうがよいでしょう。

et tunc non cogitamus de Deo Patre, quia invisibilis, sed de Ipso in Divino Humano Suo, quia in Hoc est visibilis; またその時、父なる神について考えない、見えないので、しかし、ご自分の神的人間性の中のその方について、この中に見ることができるので。

et Ipse in Hoc a vobis vocatur Christus, sed a nobis Dominus: またその方はこのこと〔神的人間性〕の中であなたがたによりキリストと呼ばれる、しかし、私たちにより主と。

et sic Dominus nobis est Pater in Caelo. またこのように私たちの主は天界の中の父である。

Docuit etiam Dominus, 主もまた教えた、

 

Quod Ipse et Pater unum sint; その方と父は一つであること。

Quod Pater in Ipso et Ipse in Patre;  父はその方の中に、またその方は父の中にいること。

Et quod Qui videt Ipsum videat Patrem; また、その方を見る者は父を見ること。

 

tum なおまた、

 

Quod nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum; だれも父へやって来ないこと、その方を通して(よって)でないなら。

 

et quoque そしてまた

 

Quod voluntas Patris sit, ut credant in Filium; 父の意志(みこころ)であること、彼らがその方を信じること。

et quod qui non credit in Filium non videat vitam, imo quod ira Dei maneat super illum; また、子を信じない者は、いのちを見ないこと、それどころか、神の怒りが彼の上にとどまること。

 

ex quibus patet, quod adeatur Pater per Ipsum et in Ipso. それらから明らかである、神が近づけられること、その方を通して、またその方の中で。

Et quia ita est, etiam docuit, またそのようであるので、さらにまた〔主は〕教えた、

 

Quod Ipsi data sit omnis potestas in Caelo et in Terra. その方に天と中と地の中のすべての力が与えられたこと。

 

Dicitur in Oratione illa, SANCTIFICETUR NOMEN TUUM, ET VENIAT REGNUM TUUM: その祈りの中で言われている、「あなたの名前が聖なるもとのされる、あなたの王国が来る」――

et demonstravimus ex Verbo, quod Divinum Humanum Ipsius sit Nomen Patris, et quod Regnum Patris tunc sit, quando Dominus immediate aditur, et prorsus non cum Deus Pater immediate; また私たちはみことばから示した、その方の神的人間性が父の名前であること、また父の王国がその時、存在すること、主が直接に近づかれるとき、また父なる神に間接的に〔近づく〕とき、まったく〔存在し〕ない。

quare etiam Dominus dixit discipulis, ut praedicarent Regnum Dei, et Hoc est Regnum Dei.’ それゆえ、主もまた弟子たちに命じた、神の王国を宣べ伝えるように、またこれが神の王国である。

コメントを残す