(1) 原文
8. Ex his constare potest, quod homo ex idea mere naturali non comprehendere possit, quod Divinum sit ubivis et tamen non in spatio, et quod angeli et spiritus id clare comprehendant; consequenter quod etiam homo possit, modo in cogitationem suam admittat aliquid lucis spiritualis. Causa quod homo possit comprehendere, est quia non corpus ejus cogitat, sed spiritus ejus; ita non naturale ejus, sed spirituale ejus.
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod homo ex idea mere naturali non comprehendere possit, quod Divinum sit ubivis et tamen non in spatio, et quod angeli et spiritus id clare comprehendant; これらから明らかにすることができる、人間は単なる自然的な観念から理解することができないこと、神性はどこにでも存在すること、そしてそれでも空間の中でなはない、そして天使と霊たちはそのことを明らかに理解すること。
consequenter quod etiam homo possit, modo in cogitationem suam admittat aliquid lucis spiritualis. 結果として、人間もまた〔理解〕できること、もし自分の思考の中に何らかの霊的な光が入ることを許すなら。
Causa quod homo possit comprehendere, est quia non corpus ejus cogitat, sed spiritus ejus; 人間が理解することのできる理由は、彼の身体が考えるのではない、しかし彼の霊が〔考える〕からである。
ita non naturale ejus, sed spirituale ejus. このように彼の自然的なものでなく、しかし彼の霊的なものが〔考える〕。
(3) 訳文
8. これらから、神性はどこにでも存在するが、それでも空間の中ではないことを、人間は単なる自然的な観念からは理解することができが、天使と霊たちはそのことをはっきりと理解すること、その結果、人間もまた、自分の思考の中に何らかの霊的な光が入ることを許すなら、理解できることを明らかにすることができる。人間が理解することのできる理由は、身体ではなく、霊が考える、したがって彼の自然的なものでなく、彼の霊的なものが考えるからである。
(1) 原文
9. Quod autem plures id non comprehendant, est quia amant naturale, et ideo non volunt cogitationes intellectus sui supra illud elevare in lucem spiritualem; et qui non volunt, illi non possunt nisi ex spatio cogitare, etiam de Deo; et cogitare de Deo ex spatio, est de extenso naturae. Hoc praemittendum est, quia absque scientia et aliqua perceptione quod Divinum non sit in spatio, non aliquid intelligi potest de Divina Vita, quae est Amor et Sapientia, de quibus hic agitur; et inde parum si quicquam de Divina Providentia, Omnipraesentia, Omniscientia, Omnipotentia, Infinitate et Aeternitate, de quibus in serie agendum est.
(2) 直訳
Quod autem plures id non comprehendant, est quia amant naturale, et ideo non volunt cogitationes intellectus sui supra illud elevare in lucem spiritualem; しかしながら、多くの者はこのことを理解しないこと、自然的なものを愛するので、そしてそれゆえ、自分の理解力の思考を霊的な光の中に上げることを欲しない。
et qui non volunt, illi non possunt nisi ex spatio cogitare, etiam de Deo; そして欲しない者らは、彼らは空間から考えることしかできない、神についてもまた。
et cogitare de Deo ex spatio, est de extenso naturae. そして神について空間から考えることは、自然の拡大についてから〔考えること〕である。
Hoc praemittendum est, quia absque scientia et aliqua perceptione quod Divinum non sit in spatio, non aliquid intelligi potest de Divina Vita, quae est Amor et Sapientia, de quibus hic agitur; このことはあらかじめ言っておかなくてはならない、知識と何らかの知覚なしに、神性が空間の中に存在しないこと、神的ないのちについて何かが理解されることができないので、それは愛と知恵である、それらについここで扱われる。
et inde parum si quicquam de Divina Providentia, Omnipraesentia, Omniscientia, Omnipotentia, Infinitate et Aeternitate, de quibus in serie agendum est. またここから、ほとんど〔理解され〕ない、もしどんなものでも、神的な摂理、遍在、全知、全能、無限と永遠について、それらについて(これから)この中に扱われる。
(3) 訳文
9. しかし、多くの者は自然的なものを愛するので、このことを理解せず、それゆえ、自分の理解力の思考を霊的な光の中に上げることを欲しない。そして欲しない者らは、神についてもまた空間から考えることしかできない。神について空間から考えるとは、大自然の広がりから考えることである。このことをあらかじめ言っておかなくてはならないのは、神性が空間の中に存在しないという何らかの知識と知覚なしに、ここで扱われる愛と知恵である神的ないのちについて何も理解できず、またここから、これから扱われる神的な摂理、遍在、全知、全能、無限、永遠について、これらについてのどんなこともまたほとんど理解されなくなるからである。
(1) 原文
10. Dictum est, quod in mundo spirituali aeque appareant spatia ut in mundo naturali, consequenter etiam distantiae; sed quod sint apparentiae secundum affinitates spirituales quae sunt amoris et sapientiae, seu boni et veri. Inde est, quod Dominus, tametsi est in coelis apud angelos ubique, usque appareat alte supra illos ut Sol: et quia receptio amoris et sapientiae facit affinitatem cum Ipso, ideo [1]propiores Ipsi apparent Coeli ubi angeli in [2]propiore affinitate ex receptione sunt, quam qui in remotiore: ex eo etiam est, quod caeli, qui tres sunt, inter se distincti sint, similiter societates cujusvis caeli; tum quod inferni sub illis sint remoti secundum rejectionem amoris et sapientiae. Simile est cum hominibus, in quibus et apud quos Dominus praesens est in universo terrarum orbe; et hoc unice ex causa, quia Dominus non est in spatio.
[1] propiores pro “propriores” [2] propiore pro “propriore”
(2) 直訳
Dictum est, quod in mundo spirituali aeque appareant spatia ut in mundo naturali, consequenter etiam distantiae; 言われた、霊界の中に等しく空間が見られること、自然界の中のように、結果として距離もまた。
sed quod sint apparentiae secundum affinitates spirituales quae sunt amoris et sapientiae, seu boni et veri. しかし、霊的な姻戚関係(親近感)にしたがった外観であること、それは愛と知恵のもの、すなわち善と真理のものである。
Inde est, quod Dominus, tametsi est in coelis apud angelos ubique, usque appareat alte supra illos ut Sol: ここからである、主は、天界の中にいるけれども、どこでも天使たちのもとに、それでも彼らの上方の高いところに太陽として見える。
et quia receptio amoris et sapientiae facit affinitatem cum Ipso, ideo [1]propiores Ipsi apparent caeli ubi angeli in [2]propiore affinitate ex receptione sunt, quam qui in remotiore: そして愛と知恵の受け入れがその方との姻戚関係(親近感)を生ずるので、それゆえ、天界はその方のさらに近くに見える、そこに天使たちは受け入れからさらに近い姻戚関係(親近感)中に、さらに遠い〔姻戚関係(親近感)〕の者よりも。
ex eo etiam est, quod caeli, qui tres sunt, inter se distincti sint, similiter societates cujusvis caeli; そしてまたこのことからである、天界は、それは三つある、それら自体の間で区別される、同様に天界のそれぞれの社会。
tum quod inferni sub illis sint remoti secundum rejectionem amoris et sapientiae. さらにそれらの下の地獄は、愛と知恵の拒絶にしたがって遠く離れていること。
Simile est cum hominibus, in quibus et apud quos Dominus praesens est in universo terrarum orbe; 人間もまた同様である、その者の中にまたその者のともに、主は現在する、全地球の中の。
et hoc unice ex causa, quia Dominus non est in spatio. そしてこのことはまったく(もっぱら)理由から、主は空間の中に存在しないから。
[1] propiores pro “propriores” [1] 「propriores」の代わりにpropiores〔「さらに正しく」でなく「さらに近くに」〕
[2] propiore pro “propriore” [2] 「propriore」の代わりにpropiore〔「さらに正しい」でなく「さらに近い」〕
(3) 訳文
10. 霊界でも、自然界と等しく、空間が見られ、その結果、距離もまた見られる、と言われた。しかし、愛と知恵のもの、すなわち善と真理のものである霊的な親近感にしたがった外観である。ここから、主は、天界の中のどこでも天使たちのもとにおられるれども、それでも彼らの上方の高いところに太陽として見られる。そして愛と知恵の受け入れによりその方との親近感が生ずるので、それゆえ、強い親近感をもって受け入れる天使たちの天界は、親近感の薄い者の天界よりも、さらにその方の近くに見える。そしてまたこのことから、三つの天界があって、互いに区別され、天界のそれぞれの社会も同様である。さらに、それらの下にある地獄は、愛と知恵の拒絶にしたがって遠く離れている。全地球の人間もまた同様であり、その者のうちに、またその者のともに、主は現在される。そしてこのことはひとえに、主は空間の中に存在されない、という理由によるのである。