QUOD DIVINUM NON SIT IN SPATIO.
神性は空間の中に存在しないこと。
(1) 原文
7. Quod Divinum seu Deus non sit in spatio, tametsi est omnipraesens, et apud unumquemvis hominem in mundo, et apud unumquemvis angelum in caelo, et apud unumquemvis spiritum sub caelo, non potest idea mere naturali comprehendi, sed potest idea spirituali. Quod id non possit idea naturali comprehendi, est quia in illa est spatium; formata enim est ex talibus quae in mundo sunt, in quorum omnibus et singulis, quae spectantur oculis, est spatium; omne magnum et parvum ibi est spatii; omne longum, latum et altum ibi est spatii; verbo omnis mensura, figura et forma ibi est spatii; quare dictum est, quod non possit idea mere naturali comprehendi, quod Divinum non sit in spatio, cum dicitur quod sit ubivis. Sed usque potest homo comprehendere id cogitatione naturali, modo in illam admittat aliquid lucis spiritualis; quare primum aliquid dicetur de idea et inde cogitatione spirituali. Idea spiritualis non trahit aliquid ex spatio, sed omne suum trahit ex statu. Status dicitur de amore, de vita, de sapientia, de affectionibus, de gaudiis inde; in genere de bono et de vero. Idea vere spiritualis de illis non commune habet cum spatio; est superior, et spectat ideas spatii sub se sicut coelum spectat terram. At quia angeli et spiritus aeque vident oculis ut homines in mundo, et objecta non videri possunt nisi in spatio, ideo in mundo spirituali, ubi spiritus et angeli sunt, apparent spatia similia spatiis in terris, at usque non sunt spatia, sed apparentiae; non enim sunt fixa et stata sicut in terris; possunt enim elongari et contrahi, possunt mutari et variari; et quia sic non possunt mensura determinari, non possunt ibi aliqua idea naturali, sed solum idea spirituali comprehendi; quae non alia est de distantiis spatii, quam sicut de distantiis boni aut de distantiis veri, quae sunt affinitates et similitudines secundum status eorum.
(2) 直訳
Quod Divinum seu Deus non sit in spatio, tametsi est omnipraesens, et apud unumquemvis hominem in mundo, et apud unumquemvis angelum in caelo, et apud unumquemvis spiritum sub caelo, non potest idea mere naturali comprehendi, sed potest idea spirituali. 神性あるいは神は空間の中に存在ないことは、それでも遍在である、そして世の中のそれぞれの人間のもとに、そして天界の中のぞれぞれの天使のもとに、そして天界の下のそれぞれの霊のもとに、単なる自然的な観念は理解することできない、しかし、霊的な観念はできる。
Quod id non possit idea naturali comprehendi, est quia in illa est spatium; それを自然的な観念が理解できないことは、その中に空間が存在するからである。
formata enim est ex talibus quae in mundo sunt, in quorum omnibus et singulis, quae spectantur oculis, est spatium; なぜなら、このようなものから形成されているから、それらは世の中にあるもの、それらの中にすべてと個々のもの、それらは目で見られる、〔そこには〕空間がある。
omne magnum et parvum ibi est spatii; すべての大きいものや小さいもの、そこに空間のものである。
omne longum, latum et altum ibi est spatii; すべての、長さ、幅、高さは、そこに空間のものである。
verbo omnis mensura, figura et forma ibi est spatii; 一言でいえば、すべての量、形状や形は、そこに空間のものである。
quare dictum est, quod non possit idea mere naturali comprehendi, quod Divinum non sit in spatio, cum dicitur quod sit ubivis. それゆえ、言われる、単なる自然的な観念は理解されることができないこと、神性は空間の中に存在しないこと、どこでも存在することは言われるとき。
Sed usque potest homo comprehendere id cogitatione naturali, modo in illam admittat aliquid lucis spiritualis; しかし、それでも、人間はそのことを自然的な思考で理解するができる、ただその中に何らかの霊的な光が入ることを許すだけ〔で〕。
quare primum aliquid dicetur de idea et inde cogitatione spirituali. それゆえ、最初に何らかのことが言われる、霊的な観念とそこからの思考について。
Idea spiritualis non trahit aliquid ex spatio, sed omne suum trahit ex statu. 霊的な観念は、空間から何らかのものを得ない、しかし、そのすべてのものを状態から得る。
Status dicitur de amore, de vita, de sapientia, de affectionibus, de gaudiis inde; 状態は、愛について、いのちについて、知恵について、情愛について、ここから楽しさについて言われる。
in genere de bono et de vero. 全般的に、善についてと真理について〔言われる〕。
Idea vere spiritualis de illis non commune habet cum spatio; これらについて真の霊的な観念は、空間と共通なものを持たない☆。
☆ 「空間と共通なものを持たない」は「空間と無縁である、関わらない」と思えばよいでしょう。
est superior, et spectat ideas spatii sub se sicut coelum spectat terram. より上のものである、そして空間の観念をそれ自体の下に天(界)が地を見るように見る。
At quia angeli et spiritus aeque vident oculis ut homines in mundo, et objecta non videri possunt nisi in spatio, ideo in mundo spirituali, ubi spiritus et angeli sunt, apparent spatia similia spatiis in terris, at usque non sunt spatia, sed apparentiae; しかし、天使と霊たちは等しく目で見る、世の中の人間のように、そして対象は空間の中でないなら見られることはできないので、それゆえ、霊界の中で、そこに霊と天使たちがいる、空間は地上の空間と同様に見える、しかし、それでも空間ではない、しかし、外観〔である〕。
non enim sunt fixa et stata sicut in terris; なぜなら、地上のように固定した不変のものではないから。
possunt enim elongari et contrahi, possunt mutari et variari; なぜなら、動かされる(移される)ことと引き寄せられることができる、変えられることと多様にされる(変化される)ことができるから。
et quia sic non possunt mensura determinari, non possunt ibi aliqua idea naturali, sed solum idea spirituali comprehendi; そしてこのようなので測定で定められることはできない、そこに何らかの自然的な観念は〔理解されることが〕できない、しかし、霊的な観念だけが理解されることができる。
quae non alia est de distantiis spatii, quam sicut de distantiis boni aut de distantiis veri, quae sunt affinitates et similitudines secundum status eorum. それ〔霊的な観念〕は空間の距離について他のものではない、善の距離についてまたは真理の距離についてのような以外の、それらはそれらの状態にしたがって姻戚関係(親近感)と似寄り(類似)である。
(3) 訳文
7. 神性あるいは神は、空間の中に存在しないが、それでも世のそれぞれの人間のもとに、天界のぞれぞれの天使のもとに、そして天界の下のそれぞれの霊のもとに遍在することは、単なる自然的な観念で理解することできないが、しかし、霊的な観念で理解できる。そのことを自然的な観念が理解できないのは、その観念の中に空間が存在するからである。なぜなら、世の中にあって、目で見られるすべてと個々のものは空間の中にあるようなものから形成されているから。そこの大小すべてのものは空間に属する。そこのすべての長さ、幅、高さは空間に属する。一言でいえば、そこのすべての量、形状、形は空間に属する。それゆえ、神性は空間の中に存在しないで、どこでも存在する、と言われるとき、単なる自然的な観念では理解されることができない、と言うのである。しかしそれでも、人間はそのことを自然的な思考で、その中に何らかの霊的な光が入ることを許すときにだけ理解するができる。それゆえ、最初に、霊的な観念とそこからの思考について何らかのことが言われる。霊的な観念は、空間からは何も得ないで、すべてを状態から得ている。状態とは、愛、いのち、知恵、情愛、そこから楽しさについて、全般的に、善と真理について言われる。これらについて、真に霊的な観念は空間と共通なものを持たない。〔霊的な観念は〕上位のものであって、〔自然的な観念からの〕空間の観念を天が地を見るようにそれの下に見ている。しかし、天使と霊たちは世の人間と等しく目で見ており、またその対象は空間の中でないなら見られることはできないので、それゆえ、霊と天使たちがいる霊界では、そこの空間は地上の空間と同様に見える。しかし、それでも空間ではなく、外観である。なぜなら、地上のように固定した不変のものではないから。というのも、移され、引き寄せられること、変えられ、変化されることができるから。のようなものなので測定で定められることはできず、何らかの自然的な観念では理解されることができず、霊的な観念だけにより理解されることができる。その霊的な観念からは、空間の距離については善または真理の距離のようなものであって、それ以外のものではなく、その距離は親近感と類似の状態にしたがっている。