原典講読『啓示された黙示録』 823

(1) 原文

823. ” Et Super capita Ipsius diademata multa,” significat Divina vera Verbi ab Ipso.-”Super capite” significat{1} a Domino; per “caput” enim significatur sapientia ex amore, et ex capite regitur homo per sapientiam ex amore. Visa sunt “diademata super capite,” quia Divina Vera Verbi, quae significantur per “diademata,” ab Ipso sunt; quod “diademata” significent Divina Vera Verbi, videatur n. 231, 540: quod “caput,” ubi de Domino, significet Divinam Sapientiam Divini Amoris, n. 47; quid porro “caput,” n. 538, 568.{2} Divina Vera Verbi in mundo spirituali correspondent diadematibus, et ex correspondentia apparent ibi, et in Caelo super capite illorum qui sanctum habent Verbum. Inde est quod “diademata” significent Divina vera Verbi in Sensu literae ejus; causa est, quia Sensus literae translucet a Sensu spirituali et caelesti ejus, sicut diadema a luce.

@1 significat pro “significatur” @2 568 pro “565”

 

(2) 直訳

823. ” Et Super capita Ipsius diademata multa,” significat Divina vera Verbi ab Ipso.- 823「その方の頭の上に多くの王冠が〔あった〕」は、その方からのみことばの神的真理を意味する――

“Super capite” significat{1} a Domino; 「頭の上に」は、主から、を意味する。

per “caput” enim significatur sapientia ex amore, et ex capite regitur homo per sapientiam ex amore. というのは、「頭」によって、愛からの知恵が意味される、また人間は頭から、愛からの知恵によって支配されるから。

Visa sunt “diademata super capite,” quia Divina Vera Verbi, quae significantur per “diademata,” ab Ipso sunt; 「頭の上に王冠」が見られた、みことばの神的真理は、それが「王冠」よって意味される、その方からであるからである。

quod “diademata” significent Divina Vera Verbi, videatur n. 231, 540: 「王冠」が、みことばの神的真理を意味することが、見られる、231, 540番。

quod “caput,” ubi de Domino, significet Divinam Sapientiam Divini Amoris, n. 47; 「頭」は、そこに主について〔扱われている〕、神的愛の神的真理を意味すること、47番。

quid porro “caput,” n. 538, 568.{2} さらに何を〔意味するか〕「頭」が、538, 568番。

Divina Vera Verbi in mundo spirituali correspondent diadematibus, et ex correspondentia apparent ibi, et in Caelo super capite illorum qui sanctum habent Verbum. 霊界の中で、みことばの神的真理は王冠に対応している、また対応からそこに見られる、また天界の中で、彼らの頭の上に〔見られる〕、その者は聖なるものをみことばを持っている(抱いている)。

Inde est quod “diademata” significent Divina vera Verbi in Sensu literae ejus; ここからである、「王冠」がみことばの神的真理を意味すること、その文字どおりの意味の中で。

causa est, quia Sensus literae translucet a Sensu spirituali et caelesti ejus, sicut diadema a luce. 理由がある、文字どおりの意味は、その霊的なまた天的な意味から透明である(光り貫く)からである、光から宝石☆〔が透明である〕ように。

☆ diadema の通常の意味は「冠」ですが、これでは意味が通りづらく、スヴェーデンボリは「宝石」の意味で用いています(『軽視された黙示録』540:1、『結婚愛』42:4)。〔これは、ある言葉を辞書どおりの意味でなく個人的に用いている一例です〕

@1 significat pro “significatur” 注1「significatur」の代わりに significat

@2 568 pro “565” 注2「565」の代わりに 568

 

(3) 訳文

 823「その方の頭の上に多くの王冠が〔あった〕」は、その方からのみことばの神的真理を意味する。

 「頭の上に」は、主から、を意味する。というのは、「頭」によって、愛からの知恵が意味され、人間は頭から、愛からの知恵によって支配されるから。

 「頭の上に王冠」が見られたのは、「王冠」よって意味されるみことばの神的真理は、その方からであるからである。「王冠」が、みことばの神的真理を意味することは、231, 540番に見られる。「頭」は、そこに主について〔扱われているとき〕、神的愛の神的真理を意味すること、47番。さらに「頭」は何を〔意味するか〕、538, 568番。

 霊界の中で、みことばの神的真理は王冠に対応し、対応からそこに見られる、また天界の中で、みことばに聖なるものを抱いている者の頭の上に〔見られる〕。

 ここから、「王冠」は、その文字どおりの意味で、みことばの神的真理を意味する。その理由は、文字どおりの意味は、光から宝石☆〔が透明である〕ように、その霊的なまた天的な意味から透明である(光り貫く)からである。

 

☆ diadema の通常の意味は「冠」ですが、スヴェーデンボリは「宝石」の意味で用いています(『軽視された黙示録』540:1、『結婚愛』42:4)。

コメントを残す