原典講読『啓示された黙示録』 807

(1) 原文

807. [Vers. 3.] ” Et secundo dixerunt, Alleluja; [et] fumus ejus ascendit in saecula saeculorum,” significat ex gaudio gratiarum actionem et celebrationem Domini, quod prophanum illud Religiosum damnatum sit in aeternum.-Quod “secundo dixerint,” est ex varia affectione gaudii, quod liberati sint ab infestatione ex illis qui in illo Religioso erant, tum ex timore ne resurgant et iterum infestent; quod per “Alleluja” significetur gratiarum actio et celebratio Domini, videatur supra (n. 803); per “fumum ejus” significatur Religiosum illud quoad diras ejus falsitates, quoniam falsa ex malo apparent sicut fumi ex igne (n. 422); ignis ibi est amor sui (n. 468, fin., 494, 766); quod per “fumum combustionis,” ubi de Babylone, significetur prophanatio (n. 766, 767); per “ascendere in saecula saeculorum” significatur damnatio ejus in aeternum.

 

(2) 直訳

807. [Vers. 3.] ” Et secundo dixerunt, Alleluja; [et] fumus ejus ascendit in saecula saeculorum,” significat ex gaudio gratiarum actionem et celebrationem Domini, quod prophanum illud Religiosum damnatum sit in aeternum.- 807(第3節)「また、第二に(次に)、彼らは言った、ハレルヤ。また、その煙は永遠に上る」は、楽しさからの感謝の行為と主への祝うことを意味する、その汚れた(冒涜的な)宗教的信念が永遠に断罪されたこと――

Quod “secundo dixerint,” est ex varia affectione gaudii, quod liberati sint ab infestatione ex illis qui in illo Religioso erant, tum ex timore ne resurgant et iterum infestent; 「第二に(次に)、彼らは言った」ことは、変化した楽しさ(うれしさ)の情愛からである、彼らからの攻撃(悩ませること)から解放されたこと、その者はその宗教的信念の中にいた、なおまた恐れからも、彼らが(再び)起き上がらない、また再び攻撃し(悩ませ)ない。

quod per “Alleluja” significetur gratiarum actio et celebratio Domini, videatur supra (n. 803); 「ハレルヤ」によって、楽しさ(うれしさ)からの行為と主へ祝うことが意味されることは、上に見られる(803番)。

per “fumum ejus” significatur Religiosum illud quoad diras ejus falsitates, quoniam falsa ex malo apparent sicut fumi ex igne (n. 422); 「その煙」によって、その宗教的信念が意味される、その恐るべき虚偽に関する、悪からの虚偽が火からの煙のように見えるからである。

ignis ibi est amor sui (n. 468, fin., 494, 766); 火は、そこに自己愛である(468末尾、494. 766番)。

quod per “fumum combustionis,” ubi de Babylone, significetur prophanatio (n. 766, 767); 「燃焼の(焼き尽くす)煙」によって、そこにバビロンについて〔扱われているとき〕、冒涜が意味される(766, 767番)。

per “ascendere in saecula saeculorum” significatur damnatio ejus in aeternum. 「永遠に上ること」によって、その断罪が意味される、永遠に。

 

(3) 訳文

807(第3節)「また、第二に(次に)、彼らは言った、ハレルヤ。また、その煙は永遠に上る」は、その汚れた宗教的信念が永遠に断罪されたことの楽しさ(うれしさ)からの感謝の行為と主へ祝うことを意味する。

 「第二に(次に)、彼らは言った」ことは、その宗教的信念の中にいた者から悩ませることから、なおまた、彼らが起き上がり、再び悩ませる恐れからも解放されたことに変化した楽しさ(うれしさ)の情愛からである。

 「ハレルヤ」によって、楽しさ(うれしさ)からの行為と主へ祝うことが意味されることは、前に見られる(803番)。「その煙」によって、その恐るべき虚偽に関するその宗教的信念が意味される、悪からの虚偽が火からの煙のように見えるからである。火はそこの自己愛である(468末尾、494. 766番)。「焼き尽くす煙」によって、そこにバビロンについて〔扱われているとき〕、冒涜が意味される(766, 767番)。「永遠に上ること」によって、その永遠の断罪が意味される。

コメントを残す