原典講読『啓示された黙示録』 805

(1) 原文

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.-Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11)

 

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16):

 

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721).

 

(2) 直訳

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.- 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、バビロンの汚れた(冒涜的な)宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する、それはみことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊した」――

Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味される、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれる(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。

per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11) というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、何らかのものは意味されないから、下のよう〔なもの以外〕に(第11節)

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16): (なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味される、それについて先行する章の中で扱われた。

dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: それは「大淫婦」と言われる、みことばの不純化と冒涜から。

per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; 「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。

per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721). 「その淫行」によって、みことばの不純化が意味される(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)。

 

(3) 訳文

 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したバビロンの汚れた宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する。

 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味され、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれ(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、後のよう〔なもの以外〕に何らかのものは意味されないから(第11節、なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、33:15, 16)。

 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味され、それについては先行する章の中で扱われた。それはみことばの不純化と冒涜から「大淫婦」と言われる。「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。「その淫行」によって、みことばの不純化が(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)意味される。

コメントを残す