原典講読『啓示された黙示録』 787

(1) 原文

787. ” E longinquo steterunt,” [Vers. 18.] ” et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti,” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omne religione in mundo.-Per “e longinquo steterunt” significatur dum adhuc in statu remoto sunt a damnatione, et usque in timore pro poenis (n. 769, 783); per “clamaverunt” significatur luctus eorum; per “fumum combustionis” significatur damnatio propter adulterationem et prophanationem Verbi (n. 766, 767); per “dicentes, Quae similis urbi isti” significatur quod crediderint Religiosum illud prae omni Religione in mundo supereminens esse; per “urbem magnam illam” significatur Religiosum illud, ut supra saepius. Quod credant Religiosum illud esse supereminens prae omni Religione, et quod sit Ecclesia Mater, Regina et Domina, notum est; tum quod, ut ita credant, continue infundatur a canonicis et monachis, et quod hi id faciant ex igne dominandi et lucrandi, etiam notum est illis qui attendunt. At usque non possunt propter potestatem dominationis eorum recedere ab omnibus externis ejus; sed usque possunt recedere ab internis ejus, quoniam voluntati et intellectui hominis, et inde affectioni et cogitationi ejus, relicta est et relinquitur omnis libertas.

 

(2) 直訳

787. ” E longinquo steterunt,” [Vers. 18.] ” et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti,” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omne religione in mundo.- 787「また、遠方から立った」、(18節)「また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言って、何がその大きな都に似ているか」は、その宗教的信念の断罪(有罪)の上の(のために)遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する。

Per “e longinquo steterunt” significatur dum adhuc in statu remoto sunt a damnatione, et usque in timore pro poenis (n. 769, 783); 「遠方から彼らが立つ」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる時の状態が意味される、またそれでも罪のために恐れの中に(769, 783番)。

per “clamaverunt” significatur luctus eorum; 「彼らは叫ぶ」によって、彼らの嘆きが意味される。

per “fumum combustionis” significatur damnatio propter adulterationem et prophanationem Verbi (n. 766, 767); 「燃焼の煙」によって、みことばの不純化と冒涜のための断罪が意味される(766, 767番)。

per “dicentes, Quae similis urbi isti” significatur quod crediderint Religiosum illud prae omni Religione in mundo supereminens esse; 「言って、何がその大きな都に似ているか」によって、世の中のすべての宗教よりもその宗教的信念が卓越したものであると信じていることが意味される。

per “urbem magnam illam” significatur Religiosum illud, ut supra saepius. 「その大きな都」によって、その宗教的信念が意味される、上にしばしば〔言われた〕ように。

Quod credant Religiosum illud esse supereminens prae omni Religione, et quod sit Ecclesia Mater, Regina et Domina, notum est; その宗教的信念がすべての宗教よりも卓越したものであると信じていること、また教会の母、女王と女主人であることが、よく知られている。

tum quod, ut ita credant, continue infundatur a canonicis et monachis, et quod hi id faciant ex igne dominandi et lucrandi, etiam notum est illis qui attendunt. なおまた、~ことが〔よく知られている〕、そのように信じられるように、聖職者や修道士たちから絶えず注ぎ込まれている、またこれらの者はそのことを支配するまたもうける火から行なっていること、さらにまた彼らによく知られている、その者は留意する。

At usque non possunt propter potestatem dominationis eorum recedere ab omnibus externis ejus; しかし、それでも、彼らの支配の権限のために、その外なるすべてのものから引き下がることができない。

sed usque possunt recedere ab internis ejus, quoniam voluntati et intellectui hominis, et inde affectioni et cogitationi ejus, relicta est et relinquitur omnis libertas. しかし、それでも、その内なるものから引き下がることができる、人間の意志と理解力に、またここから彼の情愛と思考に、すべての自由が残された、また残されているからである。

 

(3) 訳文

787「また、遠方から立った。(18節)また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言った、『何がその大きな都に似ているか』」は、その宗教的信念の断罪のために、遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する。

 「彼らが遠方から立つ」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる、またそれでも罪のために恐れの中にいる時の状態が意味される(769, 783番)。「彼らは叫ぶ」によって、彼らの嘆きが意味される。「燃焼の煙」によって、みことばの不純化と冒涜のための断罪が意味される(766, 767番)。「言って、『何がその大きな都に似ているか』」によって、世の中のすべての宗教よりもその宗教的信念が卓越したものであると信じていることが意味される。「その大きな都」によって、前にしばしば〔言われた〕ように、その宗教的信念が意味される。

 その宗教的信念が、すべての宗教よりも卓越したものであると信じていること、また教会の母、女王、女主人であることが、よく知られている。なおまた、そのように信じられるように、聖職者や修道士たちから絶えず注ぎ込まれている、またこれらの者はそのことを支配し、もうける火から行なっていることが〔よく知られている〕、さらにまた〔このことに〕留意する者によく知られている。

 しかし、それでも、自分たちの支配の権限のために、その外なるすべてのものから引き下がることができない。それでも、その内なるものから引き下がることができる、人間の意志と理解力に、またここから彼の情愛と思考に、すべての自由が残された、また残されているからである。

コメントを残す