(1) 原文
783. [Vers. 15.] ” Mercatores horum qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes,” significat statum ante damnationem, ac tunc timorem et lamentationem illorum, qui per varias dispensationes et promissiones gaudiorum caelestium, lucrati sunt.-Per “mercatores horum,” nempe fructuum desiderii animae, ac pinguium et splendidorum, de quibus in mox praecedente versu, significantur illi qui per varias dispensationes, et promissiones gaudiorum caelestium, divites facti sunt, hoc est, lucrati: per hos “mercatores” intelliguntur omnes tam superiores quam inferiores in ordine Ecclesiastico illorum, qui per talia lucrati sunt. Quod etiam superiores, patet a versu 23, hujus capitis, ubi dicitur, “Quia mercatores tui erant magnates terrae;” quod inferiores, a versu 11{1} (videatur supra, n. 771); per “stare e longinquo propter timorem cruciatus, flentes et lugentes” significatur dum adhuc sunt in statu remoto a damnatione, et usque in timore tunc pro poenis, et in lamentatione, ut supra (n. 769), ubi similia dicuntur.
@1 11 pro “10”
(2) 直訳
783. [Vers. 15.] ” Mercatores horum qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes,” significat statum ante damnationem, ac tunc timorem et lamentationem illorum, qui per varias dispensationes et promissiones gaudiorum caelestium, lucrati sunt.- 783(15節)「また、これらの〔物の〕商人たちは、その者は彼女により富んだ、その責め苦の恐れのために遠方から立った、泣いてまた悲しんで」は、断罪前の、そしてその時の彼らの恐れと悲嘆の状態を意味する、その者は天界の楽しさのいろいろな特免(分配)と約束によって、もうけた。
Per “mercatores horum,” nempe fructuum desiderii animae, ac pinguium et splendidorum, de quibus in mox praecedente versu, significantur illi qui per varias dispensationes, et promissiones gaudiorum caelestium, divites facti sunt, hoc est, lucrati: 「これらの〔物の〕商人たち」によって、すなわち、霊魂の望む果実、そして、肥えたものとみごとなもの、それらについてすぐ〔前に〕先行する節の中に、彼らが意味される、その者はいろいろな特免また天界の楽しさの約束によって、富んだ者になった、すなわち、もうけた者に。
per hos “mercatores” intelliguntur omnes tam superiores quam inferiores in ordine Ecclesiastico illorum, qui per talia lucrati sunt. これらの「商人たち」によって、高い(上位の)者も低い者もすべての者が意味される、彼らの聖職者(教会組織)の階級の中の、その者はそのようなものによってもうけた。
Quod etiam superiores, patet a versu 23, hujus capitis, ubi dicitur, “Quia mercatores tui erant magnates terrae;” さらにまた高い(上位の)者は、この章に、23節から明らかである、そこに言われている、「あなたの商人たちは地の大いなるものであったからである」。
quod inferiores, a versu 11{1} (videatur supra, n. 771); 低い者は11節から〔明らかである〕(上に見られる、771番)。
per “stare e longinquo propter timorem cruciatus, flentes et lugentes” significatur dum adhuc sunt in statu remoto a damnatione, et usque in timore tunc pro poenis, et in lamentatione, ut supra (n. 769), ubi similia dicuntur. 「その責め苦の恐れのために遠方から立つこと、泣いてまた悲しんで」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる時が意味される、またそれでも恐れの中に、その時に罰のために、また悲嘆の中に、上のように(769番)、そこに同様のものが言われている。
@1 11 pro “10” 注1「10」の代わりに 11
(3) 訳文
783(15節)「また、彼女によって富んだこれらの〔物の〕商人たちは、その苦痛の恐れのために、泣いてまた悲しんで、遠方から立った」は、天界の楽しさのいろいろな特免と約束によってもうけた者の、断罪前の、そしてその時の彼らの恐れと悲嘆の状態を意味する。
「これらの〔物の〕商人たち」、すなわち、霊魂の望む果実、そして、肥えたものとみごとなもの〔の商人たち〕によって、それらについてすぐ〔前に〕先行する節の中に〔ある〕、いろいろな特免また天界の楽しさの約束によって、富んだ者に、すなわち、もうけた者になった者が意味される。これらの「商人たち」によって、そのようなものによってもうけた彼らの教会組織の階級の中の上位の者も低い者もすべての者が意味される。
さらにまた上位の者は、本章の23節から明らかであり、そこに、「あなたの商人たちは地の大いなるものであったからである」と言われている。低い者は11節から〔明らかである〕(前に見られる、771番)。「その責め苦の恐れのために、泣いてまた悲しんで遠方から立つこと」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる、それでも、その時の罰のために恐れの中に、また悲嘆の中にいることが意味される、前のように(769番)、そこに同様のものが言われている。