原典講読『啓示された黙示録』 752(直訳[2]と[3])

[2] Inter loquendum cum illo retuli, quod thesaurus in Loretto ab illius tempore immensum auctus et locupletatus sit; [2] 彼と話している間に、私は話した(refero)、ロレート☆の中の宝物が彼の時代から莫大に増やされた、また豊かにされたこと

☆ ロレート(Loreto)はイタリア中部アンコーナ(Ancona)の南にある町、聖母マリアの家(Santa Casa)への巡礼で有名。

「聖なる家」とは、ナザレにあった聖母マリアの家が13世紀に天使によって運ばれたものとされている。

et quod thesauri in quibusdam monasteriis, imprimis in Hispania, similiter; またある修道院の中で宝物が、特に、スペインの中で、同様に。

sed hodie non in tantum ut in prioribus saeculis. しかし、今日、それほどにでない、前の時代の中でのように。

Et addidi quod illos custodiant, absque ullo fine qui est usus, alio quam ut jucundent se ex possessione. また、私は加えた(言い足した)、それらを守っていること、何の目的もなしに、それは役立ちである、所有から自分自身を楽しませること以外の他のもの。

Et cum hoc retuli, etiam dixi quod ita sint sicut dii infernales, quos antiqui vocabant Plutones. また、私がこのことを話した(refero)とき、さらにまた私は言った、そのように地獄の神々であること、それらを古代人はプルートーン〔冥界の神〕と呼んだ。

Cum nominavi Plutones, respondit, “Tace, scio.” 私がプルートーンの名前を挙げたとき、答えた、「黙れ、私は知っている」。

Dixit iterum quod in societatem cui ille praeest, non alii admittantur quam qui judicio pollent, et recipere possunt quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; 彼は再び言った、社会の中に、それに彼は治める(支配する)、他の者は入れられないこと、判断(力)を授けられている者以外に、また受け入れることができる、主おひとりが天地の神であること、またみことばが聖なる神的なものであること。

et quod perficiat quotidie, sub auspicio Domini, societatem illam. また、毎日、なし遂げている(完全にする、理想に近づける)こと、主の導きの下で、それらの社会を。

Et dixit quod locutus sit cum Sanctis ita dictis, sed quod fiant fatui quando audiunt et credunt quod sancti sint. また、彼は言った、聖徒と話したこと、そのように言われている、しかし、愚かになること、〔自分が〕聖徒であることを聞く、また信じる時。

Etiam Pontifices et Cardinales vocabat stupidos, illos qui volunt adorari sicut Christus, tametsi non in persona, et qui non agnoscunt Verbum ut ipsum Sanctum Divinum, secundum quod solum vivendum est. 彼は教皇や枢機卿もまた愚かな者と呼んだ、彼らを、その者はキリストのように崇拝されることを欲する、たとえ人物の中にでなくても(本人でなくても)、またその者はみことばを聖なる神的なものそのものとして認めない、それにだけしたがって生きなくてはならない。

[3] Vult ut dicam illis qui hodie vivunt, quod Christus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; [3] 彼は彼らに私が言うように欲する、その者は今日、生きている、キリストは天地の神であること、またみことばは神的なものであること。

et quod Spiritus Sanctus non loquatur per os alicujus, sed Satanas, qui vult adorari sicut Deus: また、聖霊はある者の口を通して話さないこと、しかし、サタンが〔話す〕、その者は神のように崇拝されることを欲する。

et quod illi qui ad haec non attendunt, ut stupidi, abeant ad suos, et post tempus dejiciantur in Infernum ad illos qui laborant phantasia quod dii sint; また、彼らは、その者はこれらを留意しない、愚かな者として、自分たちの者(=仲間)へ行く、期間(時)の後、地獄の中へ投げ落とされる、彼らへ、その者は幻想を被る、神々であること。

quibus non alia vita est quam vita ferae. それらの者に野獣のいのち以外の他のいのちはない。

Ad haec dixi, “Forte haec nimis dura sunt ut scribam.” これらに私は言った、「おそらく、これらは度を超えた困難な(きびしい)ものである、私が書くための」。

Sed respondit, “Scribe, et subscribo, quia vera sunt.” しかし、答えた、「書け、また私が署名する、真理であるからである」。

Et tunc a me abivit in societatem suam, et unum exemplar subscripsit, ac ut Bullam ad alias societates eidem Religioni addictas transmisit. また、その時、私から自分の社会の中へ立ち去った、また一つの写しが署名された、そして大勅書として同じ宗教が割り当てられたの他の社会へ送られた。

コメントを残す