(1) 原文
746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.-Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet].
(2) 直訳
746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.- 746(16節) 「また、十の角は、それらをあなたは獣の上に見た、これらの者は淫婦を憎む」は、改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する、その者は教皇を支配のくびきを自分自身から完全に退けた。
Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” 言われる、ここに、上のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」。
ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔である〕。
quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. そこに、ここにのように彼らについて扱われているからである、その者はローマカトリックの宗教的信念から去った、しかし、そこに、彼らが、部分に関して、けれども、これらの者は完全に。
Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれらから明らかである、娼婦に荒涼をまた裸をつくる、その肉を食べる、また火で焼く、また自分の王国を獣に与えること。
Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). 「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、上に見られる(740番)。
Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet]. 「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を我慢(許容)しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てる(拒否する)こと〔その〕こと〔が明らかである〕。
(3) 訳文
746(16節)「あなたが獣の上に見た十の角は、淫婦を憎む者である」は、教皇の支配のくびきを自分自身から完全に退けた改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する。
ここに、前のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」と言われている。そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔と言われている〕。そこに、ここのようにローマカトリックの宗教的信念から去った者について扱われているからである、しかし、そこに、部分に関して彼らが〔扱われている〕、けれども、これらの者は完全に〔去った〕。
ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれら、娼婦に荒涼をまた裸をつくり、その肉を食べ、また火で焼き、また自分の王国を獣に与えることから明らかである。
「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、前に見られる(740番)。
「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を許容しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てること〔が明らかである〕。