原典講読『啓示された黙示録』 745

(1) 原文

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.-”Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; ita in justo ordine omnia praedicta sunt. Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis.

@1 dicit pro “dixit” @2 483 pro “383”

 

(2) 直訳

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.- 745(15節) 「また、私に言った、水は、それをあなたは見た、そこに淫婦が座っている、民と群衆である、また国民と言語」は、教皇の支配の下にいる事を意味する、しかし、その宗教的信念の体系により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中に〔いる〕、その者はいろいろな教えと矯正(しつけ)から、またいろいろな宗教とその告白から〔その中に〕いる。

“Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” 「水」それをあなたは見た、「そこに淫婦が座っている」は水である、それはこの章の1節の中に話しに出されている、そこに言われている、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」。

Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、上に見られる(719番)。

Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われていることは、それらによって、すべての者が意味されるからである、その者は教皇の支配の下にいる、いろいろな教え、また矯正(懲戒・規律)、また宗教また告白から。

per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). というのは、「民」によって、教ええの中にいる者が意味されるから(483番)、「群衆」によって、矯正(懲戒・規律)の中に〔いる〕者が、「国民」によって、宗教の中に〔いる〕者が(483番)、また「言語」によって告白の中に〔いる〕者が(282, 483番)。

Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); 今、これらが言われることは、彼らによる、みことばの受け入れと理解について先行したからである、彼らはカトリックの宗教的信念そのものの中にいる(8-11節から)。

et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)。

hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について。

posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; この後、続く(16と17節)、プロテスタントについて。

ita in justo ordine omnia praedicta sunt. そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; 教皇の支配の下にいることが、その者はいろいろな教え、矯正(懲戒・規律)、宗教また告白の中にいる、よく知られている。

non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis. というのは、その宗教的信念は同様に礼拝されていないから、いろいろな王国の中で。

@1 dicit pro “dixit” 注1「dixit」の代わりに dicit

@2 483 pro “383” 注2「383」の代わりに 483

 

(3) 訳文

 745(15節)「また、私に言った、「あなたが見た水は、そこに淫婦が座っている〔ところは〕、民と群衆、また国民と言語である」は、教皇の支配の下にいることを意味する、しかし、その者はいろいろな教えと矯正(規律)から、またいろいろな宗教とその告白から、その宗教的信念により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中にいる。

 「水」は、それをあなたが、「そこに淫婦が座っている」を見た、それは本章の1節の中に話しに出されている水であり、そこに、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」と言われている。

 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、前に見られる(719番)。

 その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われてるのは、それらによって、いろいろな教え、規律、宗教、告白から、教皇の支配の下にいるすべての者が意味されるからである。というのは、「民」によって、教ええの中にいる者(483番)、「群衆」によって、規律の中にいる者、「国民」によって、宗教の中にいる者(483番)、「言語」によって告白の中にいる者(282, 483番)が意味されるからである。

 今、これらが言われるのは、カトリックの宗教的信念そのものの中にいる者による、みことばの受け入れと理解について、先行したからである(8-11節から)、またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)、そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について、この後、続いて(16と17節)、プロテスタントについて、そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

 いろいろな教え、規律、宗教、告白の中にいる者が教皇の支配の下にいることが、よく知られている。というのは、その宗教的信念は、いろいろな王国の中で同様に礼拝されていないから。

 

◎431番で「この desierunt がわかりません、「やめる」と訳しておきます」としたことについて読者の方から「desino の三人称複数完了です」とのコメントがありました。早速のご教示をありがとうございます。

なお desino の意味は「終える・存在をやめるです」。

コメントを残す