(1) 原文
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ―Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “octavum” etiam significatur Bonum; et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt.
(2) 直訳
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ― 739(11節) 「また、獣は、それはいた、また〔今は〕いない、そのものは第八である、七つからである、また滅亡の中へ行く」は、みことばは、それについて最初は、神的善そのものであること、また神的真理であること、また平信徒と大衆に取り去られたことを意味する、そこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれた、見られる、また彼らがこのために引き下がった。
Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); 「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、みことばが意味される、前のように(8節)。
per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; 「そのものは第八である」ことによって、ここに第八の山が、意味される、〔それは〕神的善そのものであること。
per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。
inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; ここから「獣そのものは第八である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。
per “octavum” etiam significatur Bonum; 「第八」によってもまた、善が意味される。
et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、七つの「王たち」から、それらによって、みことばの神的真理が意味される、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. これらのわずかなものから、アルカナが見られることができる、それはこれらのことばの中にたくわえられて(隠されて)隠れている。
Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); 「滅亡の中へ行く」ことによって、退けられることが意味される、上のように(734番)。
at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、平信徒と大衆から善の冒涜と真理の不純化がないように取り去られた、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があるからである、またここから善と真理の結婚。
tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; なおまたその個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、また天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。
et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; またこれらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。
quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt. それらすべてのことが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、アムステルダムで出版された、示されている。
(3) 訳文
739(11節)「また、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない獣そのものは第八番目であり、七つから〔の一つ〕であり、滅亡の中へ行く」は、みことばが、それについて最初、神的善そのもの、神的真理であり、またそこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれて平信徒と大衆に取り去られたこと、また彼らがこのために去ったことが見られたことを意味する。。
「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、前のように(8節)、みことばが意味される。「そのものは第八番目である」ことによって、ここに神的善そのものである第八の山が意味される。というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。ここから「獣そのものは第八番目である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。「第八番目」によってもまた、善が意味される。また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、みことばの神的真理が意味される七つの「王たち」から、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
これらのわずかなものから、これらのことばの中にたくわえられて隠れているアルカナが見られることができる。
「滅亡の中へ行く」ことによって、前のように(734番)、退けられることが意味される。しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、善の冒涜と真理の不純化がないように平信徒と大衆から取り去られた〔ことが〕、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があり、ここから善と真理の結婚があるからである。
なおまた、その個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。これらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。それらすべてのことがアムステルダムで出版された『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている。