原典講読『啓示された黙示録』 726

(1) 原文

726. ” Et inaurata auro et lapide pretioso,” significat Divinum Bonum et Divinum Verum spirituale, quae sunt Verbi, apud illos.-Per “aurum” significatur bonum (n. 211); per “lapidem pretiosum” significatur verum (n. 231, 540, 570); utrumque Verbi: quod bonum et verum spirituale significetur, est quia per “purpuram et coccinum” significatur bonum et verum caeleste, ac utrumque in Verbo conjungitur propter conjugium boni et veri ibi (n. 373{1}), ac bonum et verum caeleste, quia sunt amoris, sunt in sua essentia bonum,{2} ac bonum et verum spirituale, quia sunt sapientiae, sunt in sua essentia verum; quod bonum et verum caeleste sint amoris, ac bonum et verum spirituale sint sapientiae, videatur supra (n. 725). Quid praeterea intelligitur per quod Mulier haec apparuerit ita circuminduta et inaurata, videatur in praecedente articulo.

@1 373 pro “106” @2 bonum pro “boni”

 

(2) 直訳

726. ” Et inaurata auro et lapide pretioso,” significat Divinum Bonum et Divinum Verum spirituale, quae sunt Verbi, apud illos.- 726「また金と宝石で金箔を被せた(金メッキした)」は、霊的な神的善と神的真理を意味する、それらはみことばのものである、彼らのもとに。

Per “aurum” significatur bonum (n. 211); 「金」によって、善が意味される(211番)。

per “lapidem pretiosum” significatur verum (n. 231, 540, 570); 「宝石」によって真理が意味される(231, 540, 570番)。

utrumque Verbi: 両方とも、みことばの――

quod bonum et verum spirituale significetur, est quia per “purpuram et coccinum” significatur bonum et verum caeleste, ac utrumque in Verbo conjungitur propter conjugium boni et veri ibi (n. 373{1}), ac bonum et verum caeleste, quia sunt amoris, sunt in sua essentia bonum,{2} ac bonum et verum spirituale, quia sunt sapientiae, sunt in sua essentia verum; 霊的な善と真理が意味されることは、「紫と緋色」によって天的な善と真理が意味されるからである、そして両方ともみことばの中で結合されている、そこに善と真理の結婚のために(373番)、そして天的な善と真理は、愛のものであるので、その本質では善である、そして霊的な善と真理は、知恵のものであるので、その本質では真理である。

quod bonum et verum caeleste sint amoris, ac bonum et verum spirituale sint sapientiae, videatur supra (n. 725). 天的な善と真理が愛のものであること、そして霊的な善と真理が知恵のものである、上に見られる(725番)。

Quid praeterea intelligitur per quod Mulier haec apparuerit ita circuminduta et inaurata, videatur in praecedente articulo. これゆえ、この女がそのようにまわりに着て、また金箔を被せられて見られたことによって何が意味されるか、先行する節の中に見られる。

@1 373 pro “106” 注1「106」の代わりに 373

@2 bonum pro “boni” 注2「boni」の代わりに bonum

 

(3) 訳文

 726「金と宝石で金箔を被せた」は、彼らのもとの、みことばに属す霊的な神的善と神的真理を意味する。

 「金」によって、善が意味される(211番)。「宝石」によって真理が意味される(231, 540, 570番)。両方とも、みことばの――霊的な善と真理が意味されることは、「紫と緋色」によって天的な善と真理が意味されるからである、そして両方とも、そこに善と真理の結婚のために、みことばの中で結合されている(373番)、そして天的な善と真理は、愛に属すので、その本質では善である、そして霊的な善と真理は、知恵に属すので、その本質では真理である。天的な善と真理が愛に属し、そして霊的な善と真理が知恵に属すことは、前に見られる(725番)。

 これゆえ、この女がそのようにまわりに着て、また金箔を被せられて見られたことによって何が意味されるか、前節に見られる。

コメントを残す