(1) 原文
715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.-Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; “quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697).
@1 571 pro “551” @2 714b pro “715”
(2) 直訳
715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.- 715「また人間たちは雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を否定したことを意味する、それらを認めることができないまでも、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために。
Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; 「神を冒涜すること」によって、否定することと認めないことが意味される、主おひとりが天地の神であること(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を。
“quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): 「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義での確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する。
quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。
Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; 「雹(ひょう)の災害」がそれほど大きなものであったことが意味されるように見える、彼らが神を冒涜した、その責め苦または苦痛からのようにその打撃が。
verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; けれども、このことは意味されない、しかし、虚偽のために真理を認めることができなかったことが。
similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); 同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが言われている(9節)。
et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697). また、天の神を冒涜したこと「悩みのために、またできもののために」(11節)、(それらの説明が見られる、692と697番)。
@1 571 pro “551” 注1 「551」の代わりに 571
@2 714b pro “715” 注2 「715」の代わりに 714b
(3) 訳文
715「人々は雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を認めることができないまでも否定したことを意味する。
「神を冒涜すること」によって、主おひとりが天地の神であることを(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を否定することと認めないことが意味される。「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義の確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する――それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。
「雹(ひょう)の災害」が、彼らが神を冒涜したその打撃が、その責め苦または苦痛からのように、それほど大きなものであったことが意味されるように見える。けれども、このことは意味されないで、虚偽のために真理を認めることができなかったことが意味される。同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが(9節)、また、「悩みのために、またできもののために」天の神を冒涜したこと(11節)が言われている(それらの説明が、692と697番に見られる)。