原典講読『結婚愛』496

(1)原文

496. Sunt tres gradus naturalis hominis. In primo sunt, qui solum amant mundum, ponendo cor in opibus; hi proprie intelliguntur per naturales; in secundo gradu sunt, qui solum amant jucunda sensuum, ponendo cor in omnis generis luxuriis et voluptatibus; hi proprie intelliguntur per sensuales; in tertio gradu sunt, qui solum amant seipsos, ponendo cor in ambitu honoris; hi proprie intelliguntur per corporeos; causa est, quia omnia voluntatis et inde intellectus immergunt corpori, ac retro ab aliis se spectant, et propria sua duntaxat amant; sensuales autem omnia voluntatis et inde intellectus immergunt illecebris et fallaciis sensuum, his solum indulgendo; naturales autem omnia voluntatis et intellectus effundunt in mundum, avare et fraudulenter conquirendo opes, et non alium usum quam possessionis in illis et ex illis spectando. Adulteria supranominata vertunt homines in degeneres hos gradus, unum in hunc, alterum in illum, quemlibet secundum placitum volupe, ex quo fit genius ejus.

 

(2)直訳

496. Sunt tres gradus naturalis hominis. 496.三つの段階が自然的な人にある。

In primo sunt, qui solum amant mundum, ponendo cor in opibus; 第一の〔段階の〕中にいる、その者は世だけを愛する、心を富(財産)の中に置いている。

hi proprie intelliguntur per naturales; これらの者は正しく(正確に)意味される、自然的な者によって。

in secundo gradu sunt, qui solum amant jucunda sensuum, ponendo cor in omnis generis luxuriis et voluptatibus; 第二の〔段階の〕中にいる、その者は感覚の快さだけを愛する、心をすべての種類のぜいたくと快楽の中に置いている。

hi proprie intelliguntur per sensuales; これらの者は正しく(正確に)意味される、感覚的な者によって。

in tertio gradu sunt, qui solum amant seipsos, ponendo cor in ambitu honoris; 第三の〔段階の〕中にいる、その者は自分自身だけを愛する、心を名誉を求める(得る)とに置いている。

hi proprie intelliguntur per corporeos; これらの者は正しく(正確に)意味される、形体的な者によって。

causa est, quia omnia voluntatis et inde intellectus immergunt corpori, ac retro ab aliis se spectant, et propria sua duntaxat amant; 理由がある、意志のまたここから理解力のすべてのものを身体の中に浸す、そして他の者から後ろ向きに(=後ろ向きになって)自分自身を眺める、また自分の固有のもの(=自己のもの)けを愛するからである。

sensuales autem omnia voluntatis et inde intellectus immergunt illecebris et fallaciis sensuum, his solum indulgendo; けれども、感覚的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを感覚の誘惑と欺きの中に浸す、これらでだけふけっている。

naturales autem omnia voluntatis et intellectus effundunt in mundum, avare et fraudulenter conquirendo opes, et non alium usum quam possessionis in illis et ex illis spectando. けれども、自然的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを世の中に注ぎ出す、貪欲にまた欺いて富を捜し求める、またそれらの中に、またそれらから所有の〔役立ち〕以外の他の役立ちを眺めない。

Adulteria supranominata vertunt homines in degeneres hos gradus, unum in hunc, alterum in illum, quemlibet secundum placitum volupe, ex quo fit genius ejus. 前に名前を挙げた姦淫は、人間を下劣なこれらの段階の中に向ける、ある者をこの中に、もう一人の(他の)者をその中に、どんなものでも心地よいえり好み(選択)にしたがって、そのことからその性質が生じる。

 

(3)訳文

496.自然的な人に三つの段階がある。

 第一の〔段階の〕中に、心を富(財産)の中に置いて、世だけを愛する者がいる。これらの者は正しく自然的な者によって意味される。第二の〔段階の〕中に、心をすべての種類のぜいたくと快楽の中に置いて、感覚の快さだけを愛する者がいる。これらの者は正しく感覚的な者によって意味される。第三の〔段階の〕中にいる、心を名誉を得ることに置いて、自分自身だけを愛する者がいる。これらの者は正しく形体的な者によって意味される。その理由は、意志のまたここから理解力のすべてのものを身体の中に浸し、そして他の者から後ろ向きになって自分自身を眺め、自己のものだけを愛するからである。けれども、感覚的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを感覚の誘惑と欺きの中に浸し、これらにだけ、ふけっている。けれども、自然的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを世の中に注ぎ出し、貪欲にまた欺いて富を捜し求め、またそれらの中に、またそれらから所有の役立ち以外の他の役立ちを眺めない。

 前に名前を挙げた姦淫は、人間を下劣なこれらの段階の中に、どんなものでも心地よいえり好み(選択)にしたがって、ある者をこの中に、他の者をその中にと向け、そのことからその性質が生じている。

コメントを残す