原典講読『生活』 57, 58

(1) 原文
57. Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. Conjunctio fit a Domino; sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; nam dicit,
“Ecce sto ad januam et pulso; si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20).
(2) 直訳
Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; その律法は人間との主の結合であるので、そして主との人間の〔結合〕、それは「約束(契約)」と「契約」と呼ばれる。
Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; 約束〔と呼ばれるのは〕結合するので、契約〔と呼ばれるのは〕証言するので。
nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. なぜなら、「約束」は結合を意味するから、そして「契約」はその証人となること。
Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. それゆえ、その板は二つであった、一つは主のために、もう一つは人間のために。
Conjunctio fit a Domino; 結合は主により行なわれる。
sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. しかし、その時、人間がそれらを行なうとき〔である〕、それらはその板に書かれている。
Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; なぜなら、主は絶えず現在し、働く、そして入ることを欲する、しかし、人間は自分の自由から、それは彼に主からである、開かなくてはならないから。
nam dicit, なぜなら、言う、
“Ecce sto ad januam et pulso; 「見よ、わたしは戸に(向かって)立つ、そしてたたく。
si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20). もしだれかがわたしの声を聞いた(聞く)なら、そして戸を開ける、わたしは彼(のところ)へ入る、そして彼とともに食事をする、そして彼はわたしと」(黙示録3:20)。
(3) 訳文
 その律法は人間との主の結合、また主との人間の結合であるので、それは「約束」と「契約」と呼ばれる。結合するので約束と呼ばれ、証言するので契約と呼ばれる。なぜなら、「約束」は結合を、そして「契約」はその証人となること意味するから。それゆえ、その板は、一つは主のために、もう一つは人間のために、二つであった。結合は主により行なわれるが、しかし、それは人間がその板に書かれていることを行なう時である。なぜなら、主は絶えず現在され、働かれ、そして入ることを望まれているが、しかし、人間は、主からのものである自分の自由から、開かなくてはならないから。〔次のように〕言われているからである、
 「見よ、わたしは戸に立ち、たたく。だれかが、わたしの声を聞き、戸を開けるなら、わたしは彼のところへ入り、彼とともに食事をし、彼もわたしと食事をする」(黙示録3:20)。
(1) 原文
58. In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; もう一つの板の中に、それは人間のためにである、言われていない、人間がこれやそれの善を行なわなくてならないこと。
sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: しかし、言われている、これやそれの悪を行なってはならないこと。
ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” 例えば、「(あなたは)殺してはならない」「(あなたは)姦淫してはならない」「(あなたは)盗んではならない」「(あなたは)偽りの証言をしてはならない」「(あなたは)欲しがってはならない」。
Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; その理由は、人間は何らの善を行なうことができないから、自分自身から。
sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、善を行なう、自分自身からでなく、しかし神から。
Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus. 人間は悪を避けることができること、主の力から自分自身によるかのように、もしそれを切願するなら、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
 人間のためのもう一つの板の中に、人間はあれこれの善を行なわなくてならない、とは書かれていない。しかし、「殺してはならない」「姦淫してはならない」「盗んではならない」「偽りの証言をしてはならない」「欲しがってはならない」のように、あれこれの悪を行なってはならない、と書かれている。その理由は、人間は自分自身から何も善を行なうことができないからである。しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、自分自身からでなく神から善を行なうのである。人間は、主の力から、それを切願するなら、自分自身によるかのように悪を避けることができる、そのことが続くものの中で見られる。

コメントを残す