原典講読『啓示された黙示録』 689

(1) 原文

689. [Vers. 7.] ” Et audivi alium et Altari, dicentem, Etiam Domine Deus Omnipotens vera et justa judicia Tua,” significat Divinum Bonum Verbi confirmans Divinum Verum illud.-Per “alium,” nempe Angelum, significatur Divinum Bonum Verbi; per “Angelum” significatur Divinum a Domino (n. 415, 631,{1} 633); et per “Angelum ex Altari” significatur Divinum Bonum Amoris (n. 648); hic Divinum Bonum Verbi, quia de Verbo adhuc agitur, et quia per “Angelum aquarum” significatur Divinum Verum Verbi (n. 685): nunc quia Divinum Bonum Verbi et Divinum Verum Verbi unum faciunt, ideo similia significantur per quae Angelus aquarum locutus est et quae Angelus ex Altari; Angelus aquarum enim dixit, “Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti;” hic vero ex Altari dixit, “Etiam Domine Deus Omnipotens, vera et justa judicia Tua.” Haec et illa similia significant, solum cum discrimine, quod unus locutus sit ex Vero, alter ex Bono, et quod unus confirmaverit quod alter locutus est, sed per alias voces; unus per voces quae pertinent ad classem veri, et alter per voces quae pertinent ad classem boni: est enim conjugium veri et boni in singulis Verbi (n. 97), et dantur voces boni et voces veri, quae apparent aliae, sed usque involvunt similia.

@1 631 pro “431”

 

(2) 直訳

689. [Vers. 7.] ” Et audivi alium et Altari, dicentem, Etiam Domine Deus Omnipotens vera et justa judicia Tua,” significat Divinum Bonum Verbi confirmans Divinum Verum illud.- 689(第7節)「また、私は他の者が祭壇から言っているのを聞いた、そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」は、その神的真理を強める(確信させる)みことばの神的善を意味する。

Per “alium,” nempe Angelum, significatur Divinum Bonum Verbi; 「他の者」によって、すなわち、天使、みことばの神的善が意味される。

per “Angelum” significatur Divinum a Domino (n. 415, 631,{1} 633); 「天使」によって、主からの神的なもの(神性)が意味される(415, 631, 633番)。

et per “Angelum ex Altari” significatur Divinum Bonum Amoris (n. 648); また「祭壇からの天使」によって、愛の神的善が意味される(648番)。

hic Divinum Bonum Verbi, quia de Verbo adhuc agitur, et quia per “Angelum aquarum” significatur Divinum Verum Verbi (n. 685): ここに、みことばの神的善が〔意味される〕、みことばについて、依然として扱われているので、また「水の天使」によって、みことばの神的真理が意味されるので(685番)。

nunc quia Divinum Bonum Verbi et Divinum Verum Verbi unum faciunt, ideo similia significantur per quae Angelus aquarum locutus est et quae Angelus ex Altari; さて、みことばの神的善とみことばの神的真理は一つのものとなっているので、それゆえ、同様のものが意味される、それは水の天使によって話された、またそれは祭壇からの天使〔によって話された〕。

Angelus aquarum enim dixit, “Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti;” というのは、水の天使は言ったから、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」。

hic vero ex Altari dixit, “Etiam Domine Deus Omnipotens, vera et justa judicia Tua.” けれども、ここに、祭壇から〔の天使は〕言った、「そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」。

Haec et illa similia significant, solum cum discrimine, quod unus locutus sit ex Vero, alter ex Bono, et quod unus confirmaverit quod alter locutus est, sed per alias voces; これらとそれらは同様のものを意味する、単に相違とともに、一方は真理から話した、もう一方は善から、またもう一方は確信させた(強めた)、もう一方が話したことを、しかし他の言葉で。

unus per voces quae pertinent ad classem veri, et alter per voces quae pertinent ad classem boni: 一方は言葉によって、それは真理の部類に属する(関係がある)、またもう一方は言葉によって、それは善の部類に属する(関係がある)。

est enim conjugium veri et boni in singulis Verbi (n. 97), et dantur voces boni et voces veri, quae apparent aliae, sed usque involvunt similia. というのは、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚があるからである(97番)、また善の言葉と真理の言葉が存在する、それらは別のものに見える、しかしそれでも、同様のものを含んでいる。

@1 631 pro “431” 注1 「431」の代わりに 631

 

(3) 訳文

689(第7節)「また、私は他の者が祭壇から言っているのを聞いた、『しかり、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正』」は、その神的真理を強める(確信させる)みことばの神的善を意味する。

 「他の者」、すなわち、天使によって、みことばの神的善が意味される。「天使」によって、主からの神性が意味される(415, 631, 633番)。「祭壇からの天使」によって、愛の神的善が意味される(648番)。ここに、みことばについて、依然として扱われているので、また「水の天使」によって、みことばの神的真理が意味されるので、みことばの神的善が〔意味される〕(685番)。さて、みことばの神的善とみことばの神的真理は一つのものとなっているので、それゆえ、それは水の天使によって、また祭壇からの天使によって話されたものによって同様のものが意味される。というのは、水の天使は言ったから、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」。けれども、ここに、祭壇から〔の天使は〕言った、「そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」。

 それらとこれらは、単に相違とともに同様のものを意味する、一方は真理から、もう一方は善から話した、またもう一方は、もう一方が話したことを、しかし他の言葉で確信させた(強めた)。一方は真理の部類に属する言葉によって、またもう一方は善の部類に属する言葉によって。というのは、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚があり(97番)、善の言葉と真理の言葉が存在するからである、それらは別のものに見える、しかしそれでも、同様のものを含んでいる。

コメントを残す