原典講読『生活』 35, 36, 37, 38

(1) 原文
35. Potest quidem homo, qui non fugit mala ut peccata, amare vera; sed non amat illa quia vera sunt, sed quia inserviunt famae, ex qua ei honor aut lucrum; quare si non inserviunt, non amat illa.
(2) 直訳
Potest quidem homo, qui non fugit mala ut peccata, amare vera; 確かに人間はできる、悪を罪として避けない者、真理を愛すること。
sed non amat illa quia vera sunt, sed quia inserviunt famae, ex qua ei honor aut lucrum; しかし、それを愛さない、真理であるので、しかし、名声(評判)に仕える(役立つ)ので、それ〔名声〕から彼に名誉と利益。
quare si non inserviunt, non amat illa. それゆえ、もし仕えない(役立たない)なら、それを愛さない。
(3) 訳文
 実に、悪を罪として避けない人間も真理を愛することができる。しかし、真理であるから愛するのではなく、名声に役立ち、そこから彼に名誉と利益をもたらすので、真理を愛するのである。それゆえ、役立たないなら、愛さない。
(1) 原文
36. Bonum est voluntatis, verum est intellectus. Ab amore boni in voluntate procedit amor veri in intellectu; ab amore veri procedit perceptio veri; a perceptione veri cogitatio veri; ex illis est agnitio veri, quae est fides in suo genuino sensu. Quod haec progressio ab amore boni ad fidem sit, demonstrabitur in transactione de Divino Amore et Divina Sapientia.
(2) 直訳
Bonum est voluntatis, verum est intellectus. 善は意志のものである、真理は理解力のものである。
Ab amore boni in voluntate procedit amor veri in intellectu; 意志の中の善への愛から理解力の中の真理への愛が発出する。
ab amore veri procedit perceptio veri; 真理への愛から真理の知覚が発出する。
a perceptione veri cogitatio veri; 真理の知覚から真理への思考☆〔が発出する〕。
☆ 「真理への思考」とは「思考の対象が真理である」「真理を思考の対象とする」という意味です。
ex illis est agnitio veri, quae est fides in suo genuino sensu. それらから真理の承認(認識)がある、それはその本来の(ほんとうの)意味での信仰である。
Quod haec progressio ab amore boni ad fidem sit, demonstrabitur in transactione de Divino Amore et Divina Sapientia. これらが善への愛から信仰への前進であることは、論文『神の愛と神の知恵』についての中で示される(であろう)。
(3) 訳文
 善は意志のものである、真理は理解力のものである。意志の中の善への愛から理解力の中の真理への愛が発出し、真理への愛から真理の知覚が発出し、真理の知覚から真理への思考が発出している。それらから真理の承認があり、それが本来の意味での信仰である。これらが善への愛から信仰への前進であることは、論文『神の愛と神の知恵』についての中で示される。
(1) 原文
37. Quoniam bonum non est bonum nisi sit conjunctum vero, ut dictum est, consequenter bonum non prius existit; et tamen continue vult existere, quare ut existat, desiderat et comparat sibi vera; ex his est nutritio ejus et formatio ejus. Haec causa est, quod quantum quis in bono est, tantum amet vera, proinde quantum quis fugit mala ut peccata, nam tantum in bono est.
(2) 直訳
Quoniam bonum non est bonum nisi sit conjunctum vero, ut dictum est, consequenter bonum non prius existit; 善は善ではないので、もし真理と結合しないなら、言われたように、善は〔その結合〕以前に☆存在しないことが帰結される。
☆ この個所を柳瀬訳は「明らかには」とし、非常に奇妙な注釈まで付けています。かえって何のことかわからなくなります。ラテン原典を見れば、意味は歴然としています。原典を読むありがたみです。
et tamen continue vult existere, quare ut existat, desiderat et comparat sibi vera; そしてそれでも☆絶えず存在すること欲する、それゆえ、存在するために真理をそれ〔善〕自体に望み、得る。
☆ 長島訳はこの前と、この個所を「善は以前から実在しているのではなく、むしろ絶えず実在することを欲しているのです」と、まるででたらめに訳しています。「以前から実際している・・・むしろ・・・」では何を言っているのか、意味も通じません。通じないのはあたりまえ、誤訳だから。何とか意味を通じさせようとして、その後「真理を生み出そうとします」とこれまたでたらめに訳しています。
ex his est nutritio ejus et formatio ejus. これら〔真理☆〕から、その〔善の☆〕滋養物とその形成がある。
☆ ここのhisとejusは文脈から(すなわち、善を主語としていること、そのための真理であること)と文法から(hisは複数、veraも複数、bonumは単数、ejusも単数)それぞれ「真理」と「善」を指しているとわかります。
Haec causa est, quod quantum quis in bono est, tantum amet vera, proinde quantum quis fugit mala ut peccata, nam tantum in bono est. これらが理由である、だれかがどれだけ善の中にいるか〔によって〕、それだけ真理を愛すること、それゆえ(したがって)だれかがどれだけ悪を罪として避けるか、なぜなら、それだけ善の中にいるから。
(3) 訳文
 すでに述べたように、善は真理と結合しないなら善ではないので、善は〔その結合〕以前に存在しないことが帰結される。そしてそれでも絶えず存在すること欲し、それゆえ、存在するために真理を望み、獲得する。善は、真理から滋養物を得て、形成される。これらが、だれかが善の中にいるほど、それだけ真理を愛し、それゆえ、それだけ善の中にいるので、どれだけ悪を罪として避けるか、その理由である。
(1) 原文
38. Quantum quis in bono est, et ex bono amat vera, tantum amat Dominum, quoniam Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum: est itaque Dominus apud hominem in bono et in vero; si hoc ex illo amatur, tunc Dominus amatur, et non aliter. Hoc Dominus docet apud Johannem,
“Qui habet praecepta mea et facit illa, ille est qui amat Me;… qui vero non amat Me, verba mea non servat” (xiv. 21, 24).
Et alibi,
“Si mandata mea servaveritis, manebitis in amore meo” (Joh. xv. 10);
“praecepta,” “verba” et “mandata” Domini sunt vera.
(2) 直訳
Quantum quis in bono est, et ex bono amat vera, tantum amat Dominum, quoniam Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum: だれかがどれだけ善の中にいるか、そして善から真理を愛するか〔によって〕、それだけ主を愛する、主は善そのものと真理そのものであるので。
est itaque Dominus apud hominem in bono et in vero; そこで主は人間のもとの善の中と真理の中に存在する。
si hoc ex illo amatur, tunc Dominus amatur, et non aliter. もし後者〔真理〕が前者〔善〕から愛されるなら、その時、主は愛される、そして異なってない。
Hoc Dominus docet apud Johannem, このことを主は「ヨハネ福音書」で教える、
“Qui habet praecepta mea et facit illa, ille est qui amat Me; 「わたしの戒め☆1を持ち、それを行なう者は、彼はわたしを愛する者である。
… qui vero non amat Me, verba mea non servat” (xiv. 21, 24). ・・・(しかし☆3)わたしを愛さない者は、わたしのことばに仕えない☆2」(14:21,24)。
☆1 ここの「戒め」と次の「命令」はギリシア原典では同じ言葉「エントレー」です。どちらにも訳せますが「戒め」とするほうが多いようです。私の所有するウルガタ聖書(いろいろな訳があります)は14:21がmandataで15:10がpraeceotaです。
☆2 ギリシア原典は「守る」。
☆3 「しかし」はギリシア原典にありません。
Et alibi, また、他の個所に、
“Si mandata mea servaveritis, manebitis in amore meo” (Joh. xv. 10); 「もしあなたがたがわたしの命令☆1に仕える☆2なら、あなたがたはわたしの愛の中にとどまります」(ヨハネ15:10)。
“praecepta,” “verba” et “mandata” Domini sunt vera. 主の「戒め」「ことば」と「命令」は真理である。
(3) 訳文
 主は善と真理そのものであるので、だれかが善の中にいて、善から真理を愛するほど、それだけ主を愛する。それで主は人間のもとの善と真理の中に存在される。真理が善から愛されるなら、その時、主は愛され、それ以外に愛されることはない。
 主はこのことを「ヨハネ福音書」で教えられている、
 「わたしの戒めを保ち、行なう者は、わたしを愛する者である。・・・わたしを愛さない者は、わたしのことばに守らない」(14:21,24)。
 また、他の個所に、
 「もしあなたがたがわたしの命令を守るなら、あなたがたはわたしの愛の中にとどまります」(ヨハネ15:10)。
 主の「戒め」「ことば」「命令」とは真理である。

コメントを残す