原典講読『啓示された黙示録』 479

(1) 原文

479. [Vers. 8.] ” Et vox quam audivi e Caelo iterum loquens cum me, dicens, Recipe Libellum apertum in manu Angeli stantis super mari et super terra,” significat mandatum e Caelo ut haurirent{1} illam doctrinam de Domino, sed ut manifestaretur per Johannem quomodo illa in Ecclesia reciperetur, antequam illi qui per “Draconem,” “Bestiam,” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.―Per “vocem quam audivit e Caelo” nunc iterum loquentem cum illo, intelligitur vox quae dixit illi, quod obsignaret quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scriberet (vers. 4), per quae significatum est, quod doctrina illa de Domino non reciperetur, quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e Mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius, videatur supra (n. 473); quod ita sit, manifestatur nunc per Johannem, per quod “devoraret Libellum,” de quo sequitur: quod per “Libellum” intelligatur Doctrina de Domino (videatur n. 469, 472); et quod per “Angelum stantem super mari et terra “intelligatur Dominus (n. 465, 470).

@1 haurirent pro “hauriret

 

(2) 直訳

479. [Vers. 8.] ” Et vox quam audivi e Caelo iterum loquens cum me, dicens, Recipe Libellum apertum in manu Angeli stantis super mari et super terra,” significat mandatum e Caelo ut haurirent{1} illam doctrinam de Domino, sed ut manifestaretur per Johannem quomodo illa in Ecclesia reciperetur, antequam illi qui per “Draconem,” “Bestiam,” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.― 479(8節)  「また声が、それを私は天から聞いた、再び私に話している、また言っている、〔海の上と〕地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな本(巻き物)を受けよ」は、天界からの命令を意味する、「主について」のその教えを吸収する(学ぶ)ように、しかし、ヨハネによって明らかにされるように、それらをどのように教会の中に受け入れられるか、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」によって意味される、遠ざけられる前に。

Per “vocem quam audivit e Caelo” nunc iterum loquentem cum illo, intelligitur vox quae dixit illi, quod obsignaret quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scriberet (vers. 4), per quae significatum est, quod doctrina illa de Domino non reciperetur, quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e Mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius, videatur supra (n. 473); 「声、それを〔彼が〕天から聞いた」によって、今や、再び彼と話した、声が意味される、それを彼が言った、封じること、それらを七つの雷鳴が話した、またそれらを書いてはならない(4節)、それらによって意味されている、主についてのその教えが受け入れられないこと、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」によって意味される、霊界から追い出される後に、以外に、もし以前になら危険〔である〕からある、上に見られる(473番)。

quod ita sit, manifestatur nunc per Johannem, per quod “devoraret Libellum,” de quo sequitur: そのようであることは今や、ヨハネによって明らかにされる、「小さな本(巻き物)を食い尽す」ことによって、そのことについて続けられる――

quod per “Libellum” intelligatur Doctrina de Domino (videatur n. 469, 472); 「小さな本(巻き物)」によって主についての教えが意味される(469, 472番に見られる)。

et quod per “Angelum stantem super mari et terra “intelligatur Dominus (n. 465, 470). また、「地と海の上に立っている天使」によって主が意味される(465, 470番)。

 

@1 haurirent pro “hauriret“ 注1 「haurire」の代わりに haurirent

 

(3) 訳文

 479(8節)  「また私が天から聞いた声が、再び私に話して、言った、『海の上と地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな巻き物を受けよ』」は、「竜」、「獣」、「偽預言者」によって意味される者が遠ざけられる前に、「主について」のその教えを学ぶようにとの天界からの命令を意味する、しかし、それらをどのように教会の中に受け入れられるかヨハネによって明らかにされるように〔ならなければならない〕。

 「天から聞いた声」によって、今や、再び彼と話した、声が意味され、それは天使が、七つの雷鳴が話したことを封じ、またそれらを書いてはならない、言ったものである(4節)、それらによって「竜」、「獣」、「偽預言者」によって意味される者が、霊界から追い出された後でないなら、主についてのその教えが受け入れられないことが意味されている、もし以前になら危険〔である〕からある、〔このことが〕前に見られる(473番)。そのようであることは、今や、ヨハネによって、「小さな巻き物が食い尽くされる」ことによって明らかにされ、そのことについて続けられる――「小さな巻き物」によって主についての教えが意味される(469, 472番に見られる)。 また、「地と海の上に立っている天使」によって主が意味される(465, 470番)。

コメントを残す