[LIX.]
QUID IGNIS INFERNALIS, ET QUID STRIDOR DENTIUM.
地獄の火とは何か、また歯ぎしりとは何か
(1) 原文
566. Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; 永遠の火、そして歯ぎしりとは何か、それはみことばの中に彼らについて言われている、地獄の中にいる者ら、ほとんどだれにも今まで知られていない。
ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: 理由から、みことばの中にあるそれらについて、物質的に考えたので、その霊的な意味を知らないで。
quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: それゆえ、「火」によって、ある者らは物質的な火を理解した、ある者らは全般的に拷問を、ある者らは良心の呵責を、ある者らは単にこのように言われた〔ことを〕、悪い者らのために恐れを引き起こすために。
ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. そして「歯ぎしり」によって、ある者らはそのようなきしり音を理解した、ある者らは単なる恐怖感を、このような歯の打ち合うことが聞こえるときのようなものである。
Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” しかし、みことばの霊的な意味を知っている☆者は、彼は何が「永遠の火」か、また何が「歯ぎしり」か知ることができる。
☆ noscoは完了形でも「知る、知っている」のように「現在」の意味をもちます。これは「知る」という特性からでしょう。
nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. なぜなら、それぞれの言葉に、またみことばの中のそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから、みことばはその内部(ふところ)で霊的なものであるので、そして霊的なものは人間の前に自然的に以外に異なって表現されること、人間は自然界の中にいるので、そしてそれらから、それらはそこに〔あるもの〕、考えるので。
Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur. それで、何が「永遠の火」と「歯ぎしり」か、その中に悪い人間は自分の霊に関して死後、やって来る、あるいは、そこに彼の霊が、その時、霊界の中にいるが、苦しむ(被る)、今や続くものの中で言われる。
(3) 訳文
みことばの中で、地獄の中にいる者らに、永遠の火と歯ぎしりついて言われているが、それが何か、今までほとんどだれにも知られていない。その理由は、みことばの中にあるそれらについて、その霊的な意味を知らないで、物質的に考えたからである。それゆえ、「火」によって、ある者は物質的な火を、ある者は全般的に拷問を、ある者は良心の呵責を、ある者は悪い者らに恐れを引き起こすためにただこのように言われたと理解した。そして「歯ぎしり」によって、ある者はそのようなきしり音を、ある者はこのような歯の打ち合う音がが聞こえるときの単なる恐怖感のようなものであると理解した。しかし、みことばの霊的な意味を知っている者は、「永遠の火」とは何か、また「歯ぎしり」とは何か知ることができる。なぜなら、みことばはその内部で霊的なものであるので、みことばの中のそれぞれの言葉に、またそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから。そして霊的なものは、人間は自然界の中にいて、そこにあるものるから考えるので、人間の前に自然的にしか表現されないのである。それで、悪い人間が自分の霊に関して死後、やって来て、あるいは霊界の中にいる彼の霊が苦しむ「永遠の火」と「歯ぎしり」とは何か、今や続くものの中で述べよう。
(1) 原文
567. Sunt binae origines caloris,–una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; tum quoque ex incalescentia sanguinis. Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: [2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: [3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1}
(2) 直訳
Sunt binae origines caloris,―una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. 熱の二つの起源がある――一つは天界の太陽から、それは主である、そしてもう一つは世の太陽から。
Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); 天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱である、それはその本質では愛である(上の126-140番に見られる)。
calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. しかし、世の太陽からの熱は、それはその本質では愛ではない、しかし霊的なまたは愛の熱の容器として仕える。
Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; 愛はその本質では熱であることは、愛から心のそしてここから身体の熱くなることから明らかにすることができる、そしてその段階と性質にしたがって、そしてこのことは人間のもとで等しく冬と夏で。
tum quoque ex incalescentia sanguinis. さらにまた、血の熱くなることから。
Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; 自然的な熱が、それは世の太陽から存在する、容器として霊的な熱に仕えることは、身体の熱から明らかである、それはその熱から霊をかき立てられる、そしてそれに補助として働く。
imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: 特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から、それはその時、その愛の中へ、毎年、戻る(回帰する)。
[2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; [2] その熱がそのことを行なうのではなく、しかし、それがその〔動物の〕身体を熱を受け入れるように適応させる(しむける)のである、それ〔熱〕は霊界からまたそのもとへ流入する。
nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. なぜなら、霊界は自然〔界〕へ流入するから、原因が結果へ〔流入する〕ように。
Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; 自然的な熱がそれらの愛を生み出すことを信じる者は、大いに欺かれている。
nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; なぜなら、霊界の流入は自然界の中へである、そして自然界の〔流入が〕霊的なもの〔界〕の中へ〔では〕ないから。
et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: そして、すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; [3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在することを信じる者は、またも欺かれている。
nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: なぜなら、自然的なものは存在しないから、また存続も、霊的なものから以外でないなら。
et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; そしてまた植物界の対象は、そこからの流入から、そのものの発芽を導く。
calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. 自然的な熱は、それは春と夏のときに存在する、単に種をその自然的な(生来の)形の中に適応させる、〔枝が〕伸びるように、そして〔花が〕開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように。
Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; これらのことが提示された(例証された)、二つの熱があることが知られるために、すなわち、霊的なものと自然的なもの。
et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1} そして、霊的な熱は天界の太陽から存在すること、また自然的な熱は世の太陽から、そして、流入とその後の共同が結果を示すこと、それは世の目の前に見える。
(3) 訳文
熱には二つの起源がある:一つは主である天界の太陽、そしてもう一つは世の太陽である。天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱であり、その本質は愛である(前の126-140番に見られる)。しかし、世の太陽からの熱は、その本質は愛ではなく、霊的なまたは愛の熱の容器として仕えるものである。愛はその本質で熱であることは、愛から心が、そしてここから身体が、その段階と性質にしたがって熱くなることから明らかにすることができ、そしてこのことは人間のもとでは冬も夏も同様である。さらにまた、血が熱くなることもからも明らかにすることができる。世の太陽から存在する自然的な熱が、容器として霊的な熱に仕えることは、その霊的な熱から霊をかき立てられ、そしてその補助として働く、身体の熱から明らかである。特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から明らかである。その時、その動物たちはその愛の中へ、毎年、繰り返し戻る。
[2] 自然的な熱がそのことを行なうのではなく、その熱は、霊界から流入する熱を、その動物の身体を熱を受け入れるように適応するのである。なぜなら、霊界は、原因が結果へ流入するように、自然界へ流入するから。自然的な熱がそれらの愛を生み出すと信じる者は、大いに欺かれている。なぜなら、霊界が自然界の中へ流入し、自然界が霊界の中へ流入するのではないから。すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在すると信じる者もまた欺かれている。なぜなら、霊的なものからしか、自然的なものは存在しないし、存続もしないから。そして、植物界の対象物もまた、そこからの流入から、その発芽を得ている。春と夏のときに存在する自然的な熱は、ただ種をその生来の形の中で、伸び、開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように、適応させている。霊的なものと自然的なもの霊的なものと自然的なものの二つの熱があることそして、霊的な熱は天界の太陽から、また自然的な熱は世の太陽から存在し、流入とその後の共同作用が世で目の前に見える結果を示していることが知られるために、これらのことを提示したのである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626).
Quod etiam influxus sit in vitas animalium (n. 5850).
Et quoque in subjecta regni vegetabilis (n. 3648).
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem (n. 6211, fin.).
(2) 直訳
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem. 霊界の流入が自然界の中へある。
Quod etiam influxus sit in vitas animalium. さらにまた動物のいのちの中へ流入がある。
Et quoque in subjecta regni vegetabilis. そしてまた、植物界の対象の中へ。
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem. その流入は神的な秩序にしたがって活動する絶え間のない努力である。