原典講読『啓示された黙示録』 395,396

(1) 原文

395. [Vers. 5.] ” Et accepit Angelus thuribulum et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem, in quo amor caelestis, et ejus influxum{1} in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate erant.―Quod per “thuribulum,” aeque ac per “suffitum,” significetur cultus ex amore spirituali, patet a supra ostensis; et ex eo, quod in Verbo continens significet idem cum contento, quemadmodum etiam poculum et patina idem cum vino et cibo (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xxii. 20; et alibi). Quod per “ignem Altaris holocausti” significetur Divinus Amor caelestis, est quia per illud Altare significabatur cultus ex illo amore, videatur supra (n. 392); et per “ignem” in supremo Sensu significatur Divinus amor (n. 494). Amor spiritualis, qui est charitas, trahit suam essentiam ex amore caelesti, qui est amor in Dominum; absque hoc amore non est vitale in amore spirituali seu charitate, non enim aliunde est spiritus et vita quam a Domino. Hoc repraesentatum est in Ecclesia Israelitica per quod

 

Non aliunde acciperent ignem in thuribula et suffirent, quam ex Altari holocausti (ut constare potest apud Mosen, Levit. xvi. 12, 13 Num. xvii. 11, 12 [B. A. xvi. 46, 47]);

 

et quod

 

Duo Filii Aharonis consumpti fuerint ex igne e Caelo, quia suffiebant ex igne alieno (hoc est, ex igne non desumpto ex Altari) (Levit. x. 1, 2);

 

quare etiam statutum fuit, quod

 

Ignis jugiter arderet super Altari holocausti, nec exstingueretur (Levit. vi. 6 [B. A. 13]);

 

hoc ex causa, quia ignis illius Altaris significabat Divinum Amorem Domini, et inde amorem in Dominum. Per “projicere thuribulum in terram” significatur influxus in inferiora.

@1 influxum pro “influxus” (Vide Contenta singulorum versuum.)

 

(2) 直訳

395. [Vers. 5.] ” Et accepit Angelus thuribulum et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem, in quo amor caelestis, et ejus influxum{1} in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate erant.― 395(5節) 「また天使は香炉を取った、またそれを祭壇の火から満たした、また地の中に投げた」は、その中に天的な愛が〔ある〕霊敵な愛を意味する、また低いものの中へのその流入を、そこに彼らがいた、その者は仁愛から分離した信仰の中に〔いた〕。

Quod per “thuribulum,” aeque ac per “suffitum,” significetur cultus ex amore spirituali, patet a supra ostensis; 「香炉」によって「香を焚くこと」によってと等しく、霊的な愛からの礼拝が意味されることは、上に示されたことから明らかである。

et ex eo, quod in Verbo continens significet idem cum contento, quemadmodum etiam poculum et patina idem cum vino et cibo (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xxii. 20; et alibi). またそのことから、みことばの中で容器は内容(中身)と同じものを意味すること、~のようにまた、杯と皿がぶどう酒と食べ物と同じもの〔を意味する〕(マタイ23:25, 6、ルカ22:20、また他の箇所に)。

Quod per “ignem Altaris holocausti” significetur Divinus Amor caelestis, est quia per illud Altare significabatur cultus ex illo amore, videatur supra (n. 392); 「全焼のいけにえの祭壇の火」によって、天的な神的愛が意味されることは、その祭壇によってその愛からの礼拝が意味されるからである、上に見られる(392番)。

et per “ignem” in supremo Sensu significatur Divinus amor (n. 494). 「火」によって、最高の意味の中で神的愛が意味される(494番)。

Amor spiritualis, qui est charitas, trahit suam essentiam ex amore caelesti, qui est amor in Dominum; 霊的な愛は、それは仁愛である、その本質を天的な愛から得ている、それは主への愛である。

absque hoc amore non est vitale in amore spirituali seu charitate, non enim aliunde est spiritus et vita quam a Domino. この愛なしに霊的な愛、すなわち、仁愛の中に活力(生命力)はない、というのは、主から以外に別の源泉から(=どこからも)霊といのちはないから。

Hoc repraesentatum est in Ecclesia Israelitica per quod このことがイスラエル教会の中で、このことによって表象されている

 

Non aliunde acciperent ignem in thuribula et suffirent, quam ex Altari holocausti (ut constare potest apud Mosen, Levit. xvi. 12, 13 Num. xvii. 11, 12 [B. A. xvi. 46, 47]); 別の源泉から香炉の中に火を受け入れない(未来)、また香を焚く(未来)、全焼のいけにえの祭壇から以外に(モーセ(の書)のもとに明らかにすることができるように、レビ記16:12, 13、民数記16:46, 47)。

 

et quod またこのこと

 

Duo Filii Aharonis consumpti fuerint ex igne e Caelo, quia suffiebant ex igne alieno (hoc est, ex igne non desumpto ex Altari) (Levit. x. 1, 2); アロンの二人の息子たちは天からの火から焼き尽くされた、他の火から香を焚いたからである(すなわち、祭壇から取られなかった火から)(レビ記10:1, 2)。

 

quare etiam statutum fuit, quod それゆえ、法令(規定)もあった、~こと

 

Ignis jugiter arderet super Altari holocausti, nec exstingueretur (Levit. vi. 6 [B. A. 13]); 火は常に全焼のいけにえの祭壇の上で燃える(未来)、消されない(未来)(レビ記6:13)。

 

hoc ex causa, quia ignis illius Altaris significabat Divinum Amorem Domini, et inde amorem in Dominum. このことは理由から、その祭壇の火は主の神的愛を意味したからである、またここから主への愛を。

Per “projicere thuribulum in terram” significatur influxus in inferiora. 「香炉を地の中へ投げること」によって低いものの中への流入が意味される。

@1 influxum pro “influxus” (Vide Contenta singulorum versuum.) 注1 「influxus」の代わりに influxum (個々の節の内容を見よ)

 

(3) 訳文

395(5節) 「また、天使は香炉を取り、それを祭壇の火から満たし、地に投げた」は、その中に天的な愛がある霊的な愛を、また、そこに仁愛から分離した信仰の中にいた者がいた低いものの中へのその流入を意味する。

 「香炉」によって「香を焚くこと」によってと等しく、霊的な愛からの礼拝が意味されることは、前に示されたことから明らかである。またそのことから、みことばの中で、杯と皿がぶどう酒と食べ物と同じもの〔を意味する〕ように、容器は内容(中身)と同じものを意味する(マタイ23:25, 6、ルカ22:20、また他の箇所に)。

 「全焼のいけにえの祭壇の火」によって、天的な神的愛が意味されるのは、その祭壇によってその愛からの礼拝が意味されるからである、〔このことは〕前に見られる(392番)。

 「火」によって、最高の意味で神的愛が意味される(494番)。

 仁愛である霊的な愛は、その本質を主への愛である天的な愛から得ている。 この愛なしに霊的な愛、すなわち、仁愛の中に活力(生命力)はない、というのは、主から以外にどこからも霊といのちはないから。

 このことがイスラエル教会の中で、「全焼のいけにえの祭壇から以外に、どこからも香炉の中に火を受け入れてはならない、また香を焚いてはならない」ことによって表象されている(モーセの書に明らかにすることができるように、レビ記16:12, 13、民数記16:46, 47)。またこのこと、「異なる火から香を焚いたので、アロンの二人の息子たちが天からの火から焼き尽くされた」(すなわち、祭壇から取られなかった火から)(レビ記10:1, 2)。それゆえ、法令もあった、「火は常に全焼のいけにえの祭壇の上で燃やされ、消されてはならない」こと(レビ記6:13)。この理由は、その祭壇の火は主の神的愛を、またここから主への愛を意味したからである。

 「香炉を地の中へ投げること」によって低いものの中への流入が意味される。

 

(1) 原文

396. ” Et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa, et perceptus status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum.―Quod “fulgura, tonitrua et voces” significent illustrationes, perceptiones et instructiones, per influxum e Caelo, videatur supra (n. 236); hic autem apud illos qui in sola fide erant, quibus nulla illustratio, perceptio et instructio per influxum e Caelo erant, per “voces, tonitrua et fulgura” significantur ratiocinationes de sola fide, et argumentationes et confirmationes pro illa: per “terrae motus” significantur mutationes status Ecclesiae (n. 331), hic quod perceptus sit status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum; fiunt enim terrae motus in Mundo spirituum, quando status Ecclesiae in societatibus pervertitur et invertitur. Quod thuribulum projectum fuerit ab Angelo in terram antequam septem Angeli inciperent clangere tubis, fuit ut per influxum aperiretur communicatio inter illos qui in Caelo spirituali erant, cum illis infra qui in sola fide erant ex qua communicatione exortae sunt ratiocinationes, et confirmationes pro illa, et quoque auditae et perceptae; quare dicitur quod postquam communicatio aperta est, audita et percepta sint illa.

 

(2) 直訳

396. ” Et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa, et perceptus status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum.― 396 「また声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための確信が聞かれた、また滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚されたことを意味する。

Quod “fulgura, tonitrua et voces” significent illustrationes, perceptiones et instructiones, per influxum e Caelo, videatur supra (n. 236); 「声、雷鳴といなずま」が、照らされること、知覚と教えを意味することは、天界からの流入によって、上に見られる(236番)。

hic autem apud illos qui in sola fide erant, quibus nulla illustratio, perceptio et instructio per influxum e Caelo erant, per “voces, tonitrua et fulgura” significantur ratiocinationes de sola fide, et argumentationes et confirmationes pro illa: けれども、ここに彼らのもとの、その者は信仰のみの中にいた、彼らに天界からの流入によって照らし、知覚と教えは何もなかった、「声、雷鳴といなずま」は、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための論証と確信が意味されている。

per “terrae motus” significantur mutationes status Ecclesiae (n. 331), hic quod perceptus sit status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum; 「地震」によって教会の状態の変化が意味される(331番)、ここに彼らのもとの教会の状態が知覚された、滅亡へ傾いている。

fiunt enim terrae motus in Mundo spirituum, quando status Ecclesiae in societatibus pervertitur et invertitur. というのは、霊たちの世界の中で地震が起こるから、〔その〕社会の中の教会の状態がゆがめられる、またひっくり返される時。

Quod thuribulum projectum fuerit ab Angelo in terram antequam septem Angeli inciperent clangere tubis, fuit ut per influxum aperiretur communicatio inter illos qui in Caelo spirituali erant, cum illis infra qui in sola fide erant ex qua communicatione exortae sunt ratiocinationes, et confirmationes pro illa, et quoque auditae et perceptae; 香炉が天使により地の中に投げられたことは、七人の天使がらっぱを吹くことを始める前に、流入によって彼らの間に伝達が開かれるためであった、その者は霊的な天界の中にいた、下の彼らと、その者は信仰のみの中にいた、その伝達から(誤まった)推論が起こった、それらのための確信が、そしてまた、聞かれた、また知覚された。

quare dicitur quod postquam communicatio aperta est, audita et percepta sint illa. それゆえ、言われる、伝達が開かれた後、それらが聞かれたまた知覚されたこと。

 

(3) 訳文

396 「また、声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての推論とそれのための確信が聞かれた、また滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚されたことを意味する。

 「声、雷鳴、いなずま」が、天界からの流入によって、照らされること、知覚、教えを意味することは前に見られる(236番)。けれども、ここに信仰のみの中にいた者に天界からの流入による照らし、知覚、教えは何もなかった〔こと〕、「声、雷鳴、いなずま」が、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための論証と確信が意味されている。「地震」によって教会の状態の変化が意味される(331番)、ここに滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚された。というのは、霊たちの世界の中で、〔その〕社会の中の教会の状態がゆがめられる、またひっくり返される時、地震が起こるから。

 七人の天使がらっぱを吹くことを始める前に、香炉が天使により地の中に投げられたことは、流入によって霊的な天界の中にいた者とその下にいた信仰のみの中にいた者との間に伝達が開かれるためであった、その伝達から(誤まった)推論が、それらのための確信が起こり、そしてまた、聞かれ、知覚された。それゆえ、伝達が開かれた後、それらが聞かれ、知覚されたことが言われる。

コメントを残す